Audio-Video als Dauerbrenner
Kommunikation findet digital statt, Konzerne schulen virtuell, Produktneuheiten werden im Live-Stream einem globalen Publikum vorgestellt. Audio-Video und damit Untertitelung und Vertonung in vielfältigen Sprachen sind, auch verstärkt durch die Pandemie, unabdingbar für einen erfolgreichen Auftritt. Unternehmenskommunikation muss auf den Punkt abliefern, alle markenrelevanten Märkte wollen wirksam angesprochen werden.
Keine leichten Aufgaben. Mit maßgeschneiderten Prozessen und reaktionsschnellen Ansprechpartnern jedoch durchaus stemmbar.
Besondere Anforderung – Vertonung in Rekordzeit
So plante einer unserer Konzernkunden kürzlich die Vorstellung einer Weltneuheit vor einem breiten Publikum in vier Märkten per Live-Stream. Gesucht wurden junge, dynamische Sprecherstimmen für spritzige VoiceOvers des englischsprachigen, 40-minütigen Originalvideos. Kein ungewöhnliches Setup für Leinhäuser. Jedoch musste die Vertonung inklusive aller Prozessschritte unter absolutem Zeitdruck erfolgen. Von der Bereitstellung der ausgangssprachlichen Sprechertexte bis zum Upload der vertonten Videos für die Zielmärkte standen nicht mehr als zweieinhalb Tage zur Verfügung.
Maßgeschneiderte Prozesse für schnelle Ergebnisse in Top-Qualität
In engem Schulterschluss mit dem Kunden und den involvierten Agenturen – von der Produktion bis zum Streaming-Dienstleister – erarbeiteten wir einen sehr schlanken, effizienten Prozess. Parallel zur Vorabaufzeichnung wurden von einem Leinhäuser Kollegen beim Kunden vor Ort mithilfe eines Transkripts alle gesprochenen Texte wortgetreu als Fließtext festgehalten. Dieses Transkript ging verschlüsselt nach Unterhaching, wo unser internes Audio-Video-Team über Nacht die Texte in ein Vertonungsskript mit allen vertonungsrelevanten Informationen übertrug.
Am frühen Morgen konnte unser internes Übersetzungsteam mit der Adaption des vorbereiteten Skripts in die vier Zielsprachen Deutsch, Französisch, Italienisch und Spanisch starten. Gleichzeitig stimmte das Audio-Video-Team das Briefing mit dem Kunden und den regionalen Managern ab und klärte alle Punkte ohne Umwege mit dem Tonstudio und allen Synchronsprechern. Dabei befanden sich unsere Linguisten an zwei vollen Tagen permanent im Standby. Bei produktionsbedingten Textänderungen passte das Team die Übersetzungen sofort auf den jeweils aktuellen Stand an. Die schriftlichen Sprechertexte drehten im Anschluss eine letzte Schleife durch die Qualitätssicherung mit einer sorgfältigen Revise unter Berücksichtigung des mit dem Kunden abgestimmten und just in time finalisierten Briefings.
Go-Live in der gewünschten Tonalität, zugeschnitten auf die Zielmärkte
Nach der Freigabe der Texte gingen die zielsprachigen Vertonungsskripte direkt ins Studio, wo die zuvor vom Kunden ausgewählten Sprecher die Zielversionen in der gewünschten Tonalität einsprachen. Die Mischtonmeister finalisierten im Anschluss umgehend die Aufzeichnungen und die Premiere erfolgte wenige Stunden später im Live-Stream. Wir arbeiten auch hier mit Profis, sodass das Endprodukt in allen Sprachen überzeugte und das Live-Streaming in den vier Zielmärkten parallel zum Original-Stream reibungslos über die Bühne gehen konnte.
Der Kunde:
- Konzernkunde aus dem Automobilsektor
Das Projekt:
- Vertonung eines 40-minütigen Videos mit jeweils zwei Sprechern in vier Sprachen
- Kurze Durchlaufzeit
Die Projektbeteiligten:
- Kunde, Kunden-Agenturen; Tonstudio mit Tonregie und Synchronsprechern; Transcriber, Audio-Video-, Projektmanagement- und Linguisten-Team bei Leinhäuser
Die Erfolgsfaktoren:
- Ein großartiger Kunde, flexible Ansprechpartner und eine Kommunikation auf Augenhöhe
- Alle Leistungen aus einer Hand: Leinhäuser als Single Point of Contact für unseren Kunden
- Kurze Wege und eng verzahnte Prozesse bei Leinhäuser: Transkription, Vertonungsskript, Übersetzung und Revise als vollständige inhouse-Leistungen; Vertonung in enger Zusammenarbeit mit Partnerstudio
- Transparentes Angebot ohne versteckte Kosten, faire Abrechnung
Unser Audio-Video-Team steht für Sie bereit:
Udo Leinhäuser ist Co-Founder der Leinhäuser Language Services GmbH und war bis Ende 2012 geschäftsführender Gesellschafter. Seit seinem Ausscheiden aus dem Unternehmen und der Gründung von iSEO.works ist er Leinhäuser Language Services weiterhin eng verbunden und arbeitet seither als Spezialist für SEO und Internationale Suchmaschinenoptimierung mit lokalen und internationalen Kunden. In diesem Zusammenhang beschäftigt er sich sehr intensiv mit KI und ihrem Nutzen bzw. ihrer Wirkung auf die SEO.