Die Veredelung eines Textes
Zusätzlich zum Vier-Augen-Prinzip, das jedes Projekt bei Leinhäuser durchläuft und das vorrangig die Übersetzungsqualität sichert, bestimmt das Editing die Diktion und damit die Tonalität eines Textes. Damit eine Übersetzung nicht nach Übersetzung klingt, löst sich der Editor vom Originaltext und überarbeitet unter stilistischen und marktrelevanten Aspekten. Denn gerade bei geschäftskritischen Veröffentlichungen und Texten, die „verkaufen sollen“, kommt es auf den richtigen Ton an. Die jeweilige Bearbeitungsintensität einer Übersetzung durch Editing wird in Abhängigkeit zu Komplexität und Zielsetzung der Veröffentlichung definiert.
Editing Ihrer eigenen human oder mittels KI erstellten Texte – Natürlich bieten wir unsere Editing-Kompetenz auch für vorhandene Texte oder bereits bestehende Übersetzungen aus Ihrem Unternehmen an. Wir prüfen und bearbeiten linguistisch und stilistisch genau nach Ihren Vorgaben. Denn auch hier ist eine enge Abstimmung über Einsatz und Priorität des Zieltexts entscheidend für den Aufwand des Editings. Dieser reicht von der einfachen sprachlichen Prüfung bis hin zur kompletten Überarbeitung mit partiellem Copywriting in einem fachspezifischen Kontext. Am häufigsten wird eine Überarbeitung von englischen Texten durch unsere britischen oder amerikanischen Muttersprachlerinnen und Muttersprachler gewünscht. Profitieren auch Sie von unserem journalistischen Know-how!
Vom technisch korrekten zum überzeugenden Text – Der Unterschied zwischen einer guten und einer zielführenden Übersetzung liegt oft im Editing. Während die reine Übersetzung Inhalte akkurat überträgt, verleiht das Editing dem Text seine volle Wirkungskraft, sozusagen „trotz Übersetzung“.. Es geht darum, die Intention hinter den Worten zu erfassen und sie so zu formulieren, dass sie beim Zielpublikum genau die gewünschte Reaktion auslöst.
Unsere Editors sind mehr als Sprachexperten – sie verstehen Märkte, Kulturen und Kommunikationsziele. Sie erkennen, wenn eine wortwörtliche Übersetzung zwar korrekt, aber nicht wirkungsvoll ist, und finden Formulierungen, die in der Zielsprache natürlich klingen und überzeugen.
Das gilt besonders für Marketing- und Vertriebstexte, bei denen jedes Wort zählt. Ein gut editierter Text transportiert nicht nur Information, sondern auch Emotion und Markenwerte. Er berücksichtigt kulturelle Nuancen, vermeidet ungewollte Konnotationen und trifft den richtigen Ton für die jeweilige Zielgruppe.
Auch bei technischen oder wissenschaftlichen Texten zeigt sich der Wert professionellen Editings: Komplexe Sachverhalte werden verständlich, ohne an Präzision zu verlieren. Die Argumentation bleibt schlüssig, die Terminologie konsistent. So entstehen Texte, die nicht nur verstanden werden, sondern die auch gerne gelesen werden.
