Ein großer Unterschied zum geschrieben Wort – Die Übersetzung oder das Lektorat einer Rede erfordert ein tiefes Verständnis der rhetorisch-dialektischen Wirkung des gesprochenen Worts in der Zielsprache. Bei Leinhäuser betreut daher ein Team aus erfahrenen Muttersprachlerinnen und Muttersprachlern Ihr Projekt, um mit viel Feingefühl alle Details, Finesse und den Wortwitz der Rede zu erfassen und optimal zu übersetzen. Hierbei achten wir auch auf den richtigen Mix aus langen und kurzen Sätzen, die richtigen Zusammenhänge von pointierten Aussagen und die Wahrung von logischen Herleitungen.

Dafür löst sich Ihr Leinhäuser Team gegebenenfalls von der Übersetzungsvorlage, ohne aber jemals den Sinn ihrer Aussage zu verändern. Denn bei der Übersetzung von Reden sind auch Cultural Insights und Fähigkeiten aus dem Copywriting gefragt: Lokale Bezüge, Sprichwörter oder politische Verweise müssen hierbei meist komplett neu verfasst werden, um die beabsichtigte Wirkung zu erzielen.

Ziel ist es, Ihre Botschaft auch in der Übersetzung interessant und leicht verständlich für den Zuhörer zu halten. So können vereinzelt Sätze geteilt oder verschoben oder der Satzbau für eine flüssige Rhetorik variiert werden. Auf Wunsch geben wir in Ihrer übersetzten Rede auch Hinweise auf Pausen, Betonungen und die richtige Aussprache von schwierigen Wörtern, beispielsweise von Eigennamen.

Worte, die bewegen – in jeder Sprache

Reden sind die persönlichste Form der Unternehmenskommunikation. Sie transportieren nicht nur Inhalte, sondern auch die Persönlichkeit des Redners, die Werte des Unternehmens und die Emotionen des Moments. Eine Rede zu übersetzen bedeutet daher weit mehr, als Sätze von einer Sprache in die andere zu übertragen.

Wir beginnen mit einem ausführlichen Briefing: Wer hält die Rede? In welchem Kontext? Vor welchem Publikum? Welche Kernbotschaften sollen ankommen? Diese Informationen sind entscheidend, denn eine Rede für Mitarbeitende erfordert einen anderen Ton als eine für Investoren oder Kunden.

Unsere Redenschreiber und Übersetzer achten besonders auf Rhythmus und Sprachmelodie. Sätze müssen nicht nur inhaltlich stimmen, sondern auch gut sprechbar sein. Lange Schachtelsätze werden aufgebrochen, komplizierte Begriffe durch eingängigere Formulierungen ersetzt, Pausen bewusst gesetzt. Das Ergebnis ist eine Rede, die sich natürlich anfühlt und die der Redner mit Überzeugung vortragen kann.

Auch rhetorische Stilmittel übersetzen wir mit Bedacht. Eine Metapher, die in der Ausgangssprache funktioniert, kann in der Zielsprache unverständlich oder sogar unfreiwillig komisch wirken. Wir finden kulturell passende Alternativen, die die gleiche Wirkung erzielen und beim Publikum ankommen.

Bei Bedarf bieten wir auch muttersprachliche Sprechcoachings an, damit Redner nicht nur den Text haben, sondern auch die Sicherheit, ihn authentisch zu präsentieren. So werden aus übersetzten Worten wirkungsvolle Auftritte.