SPEZIALISIERTE TEAMS

Unsere 50 Profis aus neun Ländern liefern Lösungen
für Konzernkommunikation, Marketing und Mittelstand

  • Adaption in alle Medien: Web, Video, Audio, SoMe, Print, Reden
  • Übersetzungen und Transcreation: Für überzeugende Inhalte in jeder Sprache
  • KI-Textüberarbeitung: Lektorieren und Veredeln maschinell generierter Texte
  • Writing: Content Creation nach Briefing (in DE, EN, FR und IT)
  • Editing: Für stilistisch präzise und zielgruppengerechte Inhalte

Wir koordinieren unsere spezialisierten Studio-Teams zu einer optimalen Gesamtleistung – nutzen Sie unsere Sprachintelligenz für Ihren Texterfolg.

Copywriting und Transcreation

Unsere kreativsten Köpfe aus den Bereichen Linguistik, internationales Copywriting, Social-Media-Texting und Journalismus arbeiten für Ihren Text Hand in Hand. Sie arbeiten nahtlos im Zusammenspiel mit dem ebenfalls linguistisch ausgebildeten Account-Management-Team.

Die FAQs an unser Creative Team

Bei uns wird ausschließlich in der Muttersprache getextet und adaptiert, von Fachleuten, die Ihre Botschaft, den Zielmarkt und die Zielgruppe verstehen. Unser mehrsprachiges internes Copywriting-Team arbeitet eng mit unserem externen Netzwerk zusammen, um alle Ihre Sprachen und Themen abzudecken. Damit erhält Ihr Text die richtige Mischung aus Kreativität, Fachwissen und kultureller Kompetenz.

Ihr Briefing ist unsere wichtigste Grundlage für die Texterstellung. Bevor wir starten, stellen wir sicher, dass wir Ihre Vorstellung von Textinhalt und -funktion wirklich verstehen.

Falls Sie kein ausformuliertes Briefing haben, sprechen wir mit Ihnen, schreiben das Briefing selbst und stimmen es mit Ihnen ab. Gerne stellen wir Ihnen aber auch eine unserer Vorlagen zur Verfügung, die die wesentlichen Fragen abdecken.

Für jeden Text-Input, wie etwa vorliegende Textbausteine oder vergleichbare Veröffentlichungen, sind wir dankbar. Wir fangen aber auch gerne „bei null“ an, journalistische Arbeit begeistert unser Team. Dann ist eine enge Zusammenarbeit umso wichtiger.

Wir achten bei der Wahl der Mitwirkenden nicht nur auf deren fachliche Kompetenz, sondern auch darauf, dass der Stil zu Ihrer Tonalität und Corporate Identity bzw. Language passt. Besonders bei Ghostwriting-Aufträgen ist es wichtig, den Kommunikationsstil der Person zu verinnerlichen.

Unsere Texterinnen und Texter arbeiten nie allein: Eine zweite Person vom Fach sitzt daneben und kennt das Briefing ebenfalls. Dieses zweite kritische Augenpaar bekommen Sie bei uns immer automatisch mit dazu.

Der richtige Ton im Social-Media-Post, der prägnante Beitrag für LinkedIn, der Keywords bedienende Blog für Ihre Website – wir kürzen nicht einfach vorliegende Texte, wir schreiben konkret für den jeweiligen Kanal und seine Anforderungen.

Reime, Sprichwörter, knackige Slogans, Werbespots, Text mit Bildbezug – all das sind Inhalte, bei denen unser Transcreation-Team ans Werk geht, um dafür zu sorgen, dass Ihre Botschaften in der Zielsprache die gewünschte Wirkung erzielen.

Unsere mehrsprachigen Transcreation-Profis liefern mehrere Varianten sowie wortgetreue Rückübersetzungen und detaillierte Erläuterungen dazu.

Damit Ihre Visuals in einem anderen Markt keine unerwünschten Assoziationen erwecken und der Produktname seine Bedeutung nicht verliert oder falsch ausgesprochen wird, stellen wir bei unseren Crosscultural Checks Ihre Marketing-Inhalte auf den linguistischen und kulturellen Prüfstand.

Abigail

Abigail Keiper
Creative Studio Manager

AudioVideo-Lokalisierung, DTP, iSEO

Das Team verbindet sein sprachliches Können mit Medien-Know-how. Hier passt die Übersetzung ins Layout oder den Timecode und beim VoiceOver wird der richtige Ton getroffen. Internationale Websites ranken mit den passenden Keywords.

Die FAQs an unser Media Team

Kurz gesagt: Nein. Mit den richtig erstellten Projekttemplates und effizienten Prozessen können wir an allen Sprachen parallel arbeiten. Das spart Zeit und Ressourcen und sorgt für Konsistenz über alle Sprachen hinweg.

Kein bisschen, denn die Übersetzenden sind im jeweiligen Fachgebiet erfahren und arbeiten mit Wort- und Satzdatenbanken, die Konsistenz und Qualität sicherstellen.

Ja, die Zuschaltung ins Tonstudio während der Aufnahme ist möglich und sehr willkommen. Sind Änderungen an Duktus, Betonung oder Aussprache gewünscht, nehmen wir im Studio direkt neue Takes auf, bis alles passt.

Kein Problem. Sie entscheiden sich zwischen einer separaten Untertiteldatei (closed captions) und einem Video mit fest integrierten Untertiteln (open captions). Wie die open captions später im Video aussehen, liegt ebenfalls ganz bei Ihnen.

Ganz nach Ihren Wünschen und der Eignung des Videomaterials entweder klassisch von Hand oder mithilfe einer Spracherkennungs-KI. Beide Varianten haben ihre Vor- und Nachteile. In jedem Fall wird durch eine zweite Person des Linguistik-Teams ein eingehendes Editing am Transkript vorgenommen, bevor es weiterverarbeitet wird.

Das können und empfehlen wir! Das manuelle Herauskopieren von Texten aus professionellen Layout- und Satzprogrammen gehört der Vergangenheit an. Wir importieren Ihre Datei in unser Übersetzungstool, übersetzen und lektorieren sie dort und exportieren sie schließlich im ursprünglichen Format.

Fremdsprachensatz beginnt oft vor der Übersetzung. Das Originaldokument kann im Hinblick auf die Übersetzung so vorbereitet werden, dass bei den Satzarbeiten in den Zielsprachen möglichst wenig Aufwand anfällt. Dabei wird z. B. berücksichtigt, dass eine Übersetzung bis zu 30% mehr Platz beanspruchen kann als ihre Ausgangssprache. Absatzformate werden überprüft, überflüssige Absatzmarken entfernt, Verzeichnisse und Querverweise werden kontrolliert. Nicht-editierbare Grafiken und Bilder werden in diesem Schritt erkannt und ggf. exportiert.

Das können wir. Moderne Extraktionstools bzw. prozessunterstützende Programmierung ermöglichen uns, die Texte aus den Grafiken aus allen gängigen Programmen (Illustrator, Photoshop etc.) zu ziehen und danach wieder einzufügen. Für geschlossene Bildformate finden wir immer eine Lösung, ob durch grafisches Nachbilden oder praktische Legenden.

Wir erstellen das Layout der Übersetzungen entsprechend dem Original, sodass Sie am Ende ein fertig gesetztes Dokument in der Zielsprache erhalten. Auch grafische Elemente (Abbildungen, Grafiken, Bilder etc.) werden in den Übersetzungen berücksichtigt, sodass eine korrekte Bild-Text-Zuordnung stets gewährleistet ist.

Selbstverständlich. Der übersetzte und lektorierte fremdsprachige Text erhält im Layout den letzten Schliff. Hier kommt wieder eine linguistische Fachkraft zum Einsatz und prüft die gestalterischen und linguistischen Elemente, z. B. Vollständigkeit, Worttrennungen, Aufzählungspunkte, Anführungszeichen, Schriftstärken u. v. m.

Das Suchverhalten und die Suchvolumina ändern sich von Land zu Land, sodass es mit der bloßen Übersetzung von Schlüsselwörtern nicht getan ist. Bei internationaler SEO geht es um kulturelle Einblicke, Sprachen und Kenntnisse der lokalen Märkte, um sicherzugehen, dass Ihre internationalisierte Website im Ranking nicht verliert. Für Texte bieten wir iSEO in allen Optimierungsstufen, abhängig von Ihrer Zielvorgabe.

Elisabeth Leise

Elisabeth Leise
Media Studio Manager

Fahnenkorrektur, Lektorat, Editing, MT-Editing

Von der Textkorrektur bis zur Textveredelung: Dieses Team versteht genau, was Ihr Text braucht, um sein Ziel zu erreichen. Akribisch und stilsicher sorgt dieses Linguistik-Team für korrekten Sprachgebrauch und hat dabei den Projektkontext ebenso im Blick wie Ihre Corporate Language.

Die FAQs an unser Editorial Team

Editing ist die redaktionelle Überarbeitung von Stil, Ton und Inhalt eines Textes für dessen optimale Wirkung. So fühlt sich Ihr Zielpublikum persönlich angesprochen, und das erhöht die Akzeptanz Ihres Textes.

Manche Texte enthalten kulturspezifische Merkmale (Strukturen, Stil, Wortbilder) denen eine klassische Übersetzung nicht gerecht wird. Beim anschließenden Editing nehmen wir den Text genau unter die Lupe, formulieren um, polieren, ordnen neu damit der Zieltext die gewünschte Wirkung entfaltet.

Ein Lektorat prüft und bereinigt Rechtschreibung, Grammatik, Syntax, Satzzeichen, Groß- und Kleinschreibung, Leerstellen und Trennungen – d. h. sprachliche Merkmale. Ein Lektorat überarbeitet aber nicht den Textstil.

Ein Lektorat ist besonders für Texte mit Außenwirkung wichtig (also Pressemitteilungen, Artikel, Blogbeiträge, White Papers usw.), bei denen sprachliche Fehler das Bild des Unternehmens trüben.

Layoutarbeit kann fehleranfällig sein, Satzzeichen verschwinden, Wörter oder Zahlen werden verdreht, Last-Minute-Änderungen unsauber umgesetzt. Nur die Fahnenkorrektur stellt sicher, dass die Außenwirkung Ihres Textes nicht durch Layoutfehler geschmälert wird.

Gerne übernehmen wir auch die Fahnenkorrektur von Fremdtexten. Damit das Ergebnis trotzdem perfekt wird, benötigen wir alle Informationen, die auch bei der Texterstellung wichtig waren, z. B. einen Styleguide.

Auch die modernsten Translation Engines erreichen ihre Grenzen, wenn es z. B. um Ironie, Anspielungen, ungewöhnliche Wortbilder, Witze oder undeutliche Formulierungen geht. Was die Maschine nicht richtig „verstanden“ hat, wird von uns bereinigt und passend formuliert.

Bei Texten mit sehr spezifischen Inhalten (z. B. besonderer Fachjargon oder unternehmensinterne Begriffe und Abkürzungen) oder kreativen Sprachbildern (Metaphern, Redewendungen, Ironie) sowie bei vertraulichen Texten (z. B. Geschäftsberichte oder Unternehmensinterna), die nicht auf öffentlich zugängliche Translation Engines gespeist werden sollten.

Kristiane Wehrmann
Editorial Studio Manager

TechHelp, GroupShare, Tools, Preprocessing

Unsere Support-Teams sorgen mit technischem Know-how für den Einsatz der richtigen Tools zur richtigen Zeit und damit für einen optimalen Workflow. So können Sie sich auf das konzentrieren, worauf es ankommt: die Inhalte.

Die FAQs an unser Tech Team

Prinzipiell ist alles möglich, von der Arbeit mit Exporten bis hin zur Programmierung einer speziellen API zur vollen Integration unserer beider Systemlandschaften. Unser Team findet den effizientesten Weg der Zusammenarbeit.

Jedes CMS verfügt über einen individuellen Grad der „Übersetzungsfreundlichkeit“ und erfordert entsprechend einen passenden Übersetzungsprozess. Abhängig davon, inwieweit Ihr CMS auf Lokalisierung ausgelegt ist (gute Vorbereitung bieten z. B. WordPress oder Typo3), ermitteln wir mit Ihnen, wie das praktischste, zeit- und kosteneffizienteste Vorgehen aussieht.

Optimierungsmöglichkeiten kennen wir viele, seien sie technischer oder prozessualer Natur. Unser Team berät Sie sehr gern bei der Modellierung passender Übersetzungsprozesse, die Ihren Anforderungen entsprechen.

Wir hosten und administrieren unseren eigenen Trados GroupShare Server on-premise bei uns in Unterhaching. Sofern Sie oder Ihre Partner über eine aktuelle Version von Trados Studio verfügen, können wir gemeinsam genutzte Server-TMs anlegen, User nach Bedarf einrichten und Sie einweisen.

Ja, das funktioniert. Wir wandeln Ihre Terminologie und Glossare in eine Termbank (eine Art Online-Wörterbuch) um und hosten diese auf unserem sicheren Server. Sie können die Pflege selbst übernehmen oder uns damit beauftragen. Für den Zugriff ist keine spezielle Software erforderlich, ein Internetbrowser genügt.

Ja. Wir verfügen über einen Projektserver, der auch browserbasiert Zugriff auf die Übersetzungen ermöglicht. So kann Ihr Team als Teil des Übersetzungsprozesses Feedback direkt eingeben, das dann von unseren Linguistik-Profis validiert und übernommen werden kann.

Wir bereiten Ihre Textdaten so auf, dass sie in unseren Datenbanken (Translation Memorys / TMs, Termbanken) für die Analyse und Übersetzung zur Verfügung stehen. So finden bereits vorhandene Übersetzungen nicht nur bei der Angebotserstellung Berücksichtigung, sondern stehen auch dem Übersetzungsteam zur Verfügung, damit dieses auf vorhandenes Wording aufsetzen kann.

Valts Alsbergs

Valts Alsbergs
Tech Studio Manager