Unsere 53 Text-Profis aus neun Ländern
liefern viel mehr als „nur“ erstklassige Übersetzungen!
SPEZIALISIERTE TEAMS
Damit Ihr Text sein Ziel erreicht, geht unsere Leistung häufig über eine reine Übersetzung hinaus. Denn oft braucht es mehr als nur sprachliche Kompetenz. Das gute Textergebnis resultiert aus der detaillierten Kenntnis verschiedener Medien und ihrer besonderen sprachlichen Anforderungen. Dabei entstehen Fragen, zum Beispiel, ob und wie Texte adaptiert, überarbeitet oder sogar neu geschrieben werden sollten. Hierbei ist auch Know-how über die vor- und nachgelagerten Prozesse in den jeweiligen Textprojekten und über die Produktionsschritte Ihrer Kommunikationsmaßnahme entscheidend.
All das beherrschen unsere unterschiedlich spezialisierten Studio-Teams. Ihr Leinhäuser Account Manager koordiniert deren optimale und vernetzte Leistung – für Ihren Texterfolg.
Copywriting und Transcreation
Unsere kreativsten Köpfe aus den Bereichen Linguistik, internationales Copywriting, Social-Media-Texting und Journalismus arbeiten für Ihren Text Hand in Hand. Sie arbeiten nahtlos im Zusammenspiel mit dem ebenfalls linguistisch ausgebildeten Account-Management-Team.
Die FAQs an unser Creative Team
Wer schreibt meine Texte?
Bei uns wird ausschließlich in der Muttersprache getextet und adaptiert, von Fachleuten, die Ihre Botschaft, den Zielmarkt und die Zielgruppe verstehen. Unser mehrsprachiges internes Copywriting-Team arbeitet eng mit unserem externen Netzwerk zusammen, um alle Ihre Sprachen und Themen abzudecken. Damit erhält Ihr Text die richtige Mischung aus Kreativität, Fachwissen und kultureller Kompetenz.
Wie startet man in die Content-Erstellung?
Ihr Briefing ist unsere wichtigste Grundlage für die Texterstellung. Bevor wir starten, stellen wir sicher, dass wir Ihre Vorstellung von Textinhalt und -funktion wirklich verstehen.
Was braucht man für ein gutes Briefing?
Falls Sie kein ausformuliertes Briefing haben, sprechen wir mit Ihnen, schreiben das Briefing selbst und stimmen es mit Ihnen ab. Gerne stellen wir Ihnen aber auch eine unserer Vorlagen zur Verfügung, die die wesentlichen Fragen abdecken.
Kann aus einer groben Gliederung und Textbeispielen ein schöner Artikel geschrieben werden?
Für jeden Text-Input, wie etwa vorliegende Textbausteine oder vergleichbare Veröffentlichungen, sind wir dankbar. Wir fangen aber auch gerne „bei null“ an, journalistische Arbeit begeistert unser Team. Dann ist eine enge Zusammenarbeit umso wichtiger.
Passt der Text dann auch in meine bestehende Kommunikation?
Wir achten bei der Wahl der Mitwirkenden nicht nur auf deren fachliche Kompetenz, sondern auch darauf, dass der Stil zu Ihrer Tonalität und Corporate Identity bzw. Language passt. Besonders bei Ghostwriting-Aufträgen ist es wichtig, den Kommunikationsstil der Person zu verinnerlichen.
Gibt es eine linguistische Kontrolle?
Unsere Texterinnen und Texter arbeiten nie allein: Eine zweite Person vom Fach sitzt daneben und kennt das Briefing ebenfalls. Dieses zweite kritische Augenpaar bekommen Sie bei uns immer automatisch mit dazu.
Braucht man für digitale Plattformen ein anderes Briefing?
Der richtige Ton im Social-Media-Post, der prägnante Beitrag für LinkedIn, der Keywords bedienende Blog für Ihre Website – wir kürzen nicht einfach vorliegende Texte, wir schreiben konkret für den jeweiligen Kanal und seine Anforderungen.
Wie werden kreative Texte oder Wortwitze übersetzt?
Reime, Sprichwörter, knackige Slogans, Werbespots, Text mit Bildbezug – all das sind Inhalte, bei denen unser Transcreation-Team ans Werk geht, um dafür zu sorgen, dass Ihre Botschaften in der Zielsprache die gewünschte Wirkung erzielen.
Wie kann ich eine kreative Übersetzung beurteilen, wenn ich die Zielsprache gar nicht kenne?
Unsere mehrsprachigen Transcreation-Profis liefern mehrere Varianten sowie wortgetreue Rückübersetzungen und detaillierte Erläuterungen dazu.
Wie stelle ich sicher, dass meine Kampagne international wirklich ankommt?
Damit Ihre Visuals in einem anderen Markt keine unerwünschten Assoziationen erwecken und der Produktname seine Bedeutung nicht verliert oder falsch ausgesprochen wird, stellen wir bei unseren Crosscultural Checks Ihre Marketing-Inhalte auf den linguistischen und kulturellen Prüfstand.
AudioVideo-Lokalisierung, DTP, iSEO
Das Team verbindet sein sprachliches Können mit Medien-Know-how. Hier passt die Übersetzung ins Layout oder den Timecode und beim VoiceOver wird der richtige Ton getroffen. Internationale Websites ranken mit den passenden Keywords.
Die FAQs an unser Media Team
Ich brauche Untertitel in dreizehn Sprachen. Dauert das nicht ewig?
Kurz gesagt: Nein. Mit den richtig erstellten Projekttemplates und effizienten Prozessen können wir an allen Sprachen parallel arbeiten. Das spart Zeit und Ressourcen und sorgt für Konsistenz über alle Sprachen hinweg.
Mein Video enthält viele Fachbegriffe. Ist das ein Problem?
Kein bisschen, denn die Übersetzenden sind im jeweiligen Fachgebiet erfahren und arbeiten mit Wort- und Satzdatenbanken, die Konsistenz und Qualität sicherstellen.
Kann ich bei einer Vertonung meines Videos dabei sein?
Ja, die Zuschaltung ins Tonstudio während der Aufnahme ist möglich und sehr willkommen. Sind Änderungen an Duktus, Betonung oder Aussprache gewünscht, nehmen wir im Studio direkt neue Takes auf, bis alles passt.
Können die Untertitel auch direkt in das Video integriert werden?
Kein Problem. Sie entscheiden sich zwischen einer separaten Untertiteldatei (closed captions) und einem Video mit fest integrierten Untertiteln (open captions). Wie die open captions später im Video aussehen, liegt ebenfalls ganz bei Ihnen.
Wie wird mein Video transkribiert?
Ganz nach Ihren Wünschen und der Eignung des Videomaterials entweder klassisch von Hand oder mithilfe einer Spracherkennungs-KI. Beide Varianten haben ihre Vor- und Nachteile. In jedem Fall wird durch eine zweite Person des Linguistik-Teams ein eingehendes Editing am Transkript vorgenommen, bevor es weiterverarbeitet wird.
Mir liegt eine .indd-Datei vor. Können Sie meine Übersetzung direkt in InDesign durchführen?
Das können und empfehlen wir! Das manuelle Herauskopieren von Texten aus professionellen Layout- und Satzprogrammen gehört der Vergangenheit an. Wir importieren Ihre Datei in unser Übersetzungstool, übersetzen und lektorieren sie dort und exportieren sie schließlich im ursprünglichen Format.
Was ist Fremdsprachensatz? Kann das Dokument nicht unabhängig von der Zielsprache gesetzt werden?
Fremdsprachensatz beginnt oft vor der Übersetzung. Das Originaldokument kann im Hinblick auf die Übersetzung so vorbereitet werden, dass bei den Satzarbeiten in den Zielsprachen möglichst wenig Aufwand anfällt. Dabei wird z. B. berücksichtigt, dass eine Übersetzung bis zu 30% mehr Platz beanspruchen kann als ihre Ausgangssprache. Absatzformate werden überprüft, überflüssige Absatzmarken entfernt, Verzeichnisse und Querverweise werden kontrolliert. Nicht-editierbare Grafiken und Bilder werden in diesem Schritt erkannt und ggf. exportiert.
Meine Ausgangsdatei enthält Bilder und Grafiken mit Text in verschiedenen Formaten (.jpg, .ai, .psd etc.) Können Sie diese Texte bearbeiten?
Das können wir. Moderne Extraktionstools bzw. prozessunterstützende Programmierung ermöglichen uns, die Texte aus den Grafiken aus allen gängigen Programmen (Illustrator, Photoshop etc.) zu ziehen und danach wieder einzufügen. Für geschlossene Bildformate finden wir immer eine Lösung, ob durch grafisches Nachbilden oder praktische Legenden.
Was bedeutet Endlayout? Können Sie das finale Layout auch in den Zielsprachen durchführen?
Wir erstellen das Layout der Übersetzungen entsprechend dem Original, sodass Sie am Ende ein fertig gesetztes Dokument in der Zielsprache erhalten. Auch grafische Elemente (Abbildungen, Grafiken, Bilder etc.) werden in den Übersetzungen berücksichtigt, sodass eine korrekte Bild-Text-Zuordnung stets gewährleistet ist.
Wird eine abschließende DTP-Qualitätskontrolle durchgeführt und können hier auch Kundenfreigabeschleifen eingeplant werden?
Selbstverständlich. Der übersetzte und lektorierte fremdsprachige Text erhält im Layout den letzten Schliff. Hier kommt wieder eine linguistische Fachkraft zum Einsatz und prüft die gestalterischen und linguistischen Elemente, z. B. Vollständigkeit, Worttrennungen, Aufzählungspunkte, Anführungszeichen, Schriftstärken u. v. m.
Sind iSEO-Analysen und Adaptionen für meine Website-Texte wirklich nötig?
Das Suchverhalten und die Suchvolumina ändern sich von Land zu Land, sodass es mit der bloßen Übersetzung von Schlüsselwörtern nicht getan ist. Bei internationaler SEO geht es um kulturelle Einblicke, Sprachen und Kenntnisse der lokalen Märkte, um sicherzugehen, dass Ihre internationalisierte Website im Ranking nicht verliert. Für Texte bieten wir iSEO in allen Optimierungsstufen, abhängig von Ihrer Zielvorgabe.
Fahnenkorrektur, Lektorat, Editing, MT-Editing
Von der Textkorrektur bis zur Textveredelung: Dieses Team versteht genau, was Ihr Text braucht, um sein Ziel zu erreichen. Akribisch und stilsicher sorgt dieses Linguistik-Team für korrekten Sprachgebrauch und hat dabei den Projektkontext ebenso im Blick wie Ihre Corporate Language.
Die FAQs an unser Editorial Team
Was ist Editing?
Editing ist die redaktionelle Überarbeitung von Stil, Ton und Inhalt eines Textes für dessen optimale Wirkung. So fühlt sich Ihr Zielpublikum persönlich angesprochen, und das erhöht die Akzeptanz Ihres Textes.
Wann braucht eine Übersetzung zusätzlich Editing?
Manche Texte enthalten kulturspezifische Merkmale (Strukturen, Stil, Wortbilder) denen eine klassische Übersetzung nicht gerecht wird. Beim anschließenden Editing nehmen wir den Text genau unter die Lupe, formulieren um, polieren, ordnen neu damit der Zieltext die gewünschte Wirkung entfaltet.
Was ist der Unterschied zwischen Lektorat und Editing?
Ein Lektorat prüft und bereinigt Rechtschreibung, Grammatik, Syntax, Satzzeichen, Groß- und Kleinschreibung, Leerstellen und Trennungen – d. h. sprachliche Merkmale. Ein Lektorat überarbeitet aber nicht den Textstil.
Wann ist ein Lektorat notwendig?
Ein Lektorat ist besonders für Texte mit Außenwirkung wichtig (also Pressemitteilungen, Artikel, Blogbeiträge, White Papers usw.), bei denen sprachliche Fehler das Bild des Unternehmens trüben.
Warum noch eine Fahnenkorrektur vor Veröffentlichung?
Layoutarbeit kann fehleranfällig sein, Satzzeichen verschwinden, Wörter oder Zahlen werden verdreht, Last-Minute-Änderungen unsauber umgesetzt. Nur die Fahnenkorrektur stellt sicher, dass die Außenwirkung Ihres Textes nicht durch Layoutfehler geschmälert wird.
Prüfen Sie Druckfahnen auch dann, wenn der Text nicht von Ihnen stammt?
Gerne übernehmen wir auch die Fahnenkorrektur von Fremdtexten. Damit das Ergebnis trotzdem perfekt wird, benötigen wir alle Informationen, die auch bei der Texterstellung wichtig waren, z. B. einen Styleguide.
Wie prüfen Sie maschinelle Übersetzungen (MT)?
Auch die modernsten Translation Engines erreichen ihre Grenzen, wenn es z. B. um Ironie, Anspielungen, ungewöhnliche Wortbilder, Witze oder undeutliche Formulierungen geht. Was die Maschine nicht richtig „verstanden“ hat, wird von uns bereinigt und passend formuliert.
Wann ist von maschineller Übersetzung (MT) abzuraten?
Bei Texten mit sehr spezifischen Inhalten (z. B. besonderer Fachjargon oder unternehmensinterne Begriffe und Abkürzungen) oder kreativen Sprachbildern (Metaphern, Redewendungen, Ironie) sowie bei vertraulichen Texten (z. B. Geschäftsberichte oder Unternehmensinterna), die nicht auf öffentlich zugängliche Translation Engines gespeist werden sollten.
TechHelp, GroupShare, Tools, Preprocessing
Unsere Support-Teams sorgen mit technischem Know-how für den Einsatz der richtigen Tools zur richtigen Zeit und damit für einen optimalen Workflow. So können Sie sich auf das konzentrieren, worauf es ankommt: die Inhalte.
Die FAQs an unser Tech Team
Können meine Tools und Plattformen in den Übersetzungsprozess integriert werden?
Prinzipiell ist alles möglich, von der Arbeit mit Exporten bis hin zur Programmierung einer speziellen API zur vollen Integration unserer beider Systemlandschaften. Unser Team findet den effizientesten Weg der Zusammenarbeit.
Wie werden Texte aus meinem CMS übersetzt?
Jedes CMS verfügt über einen individuellen Grad der „Übersetzungsfreundlichkeit“ und erfordert entsprechend einen passenden Übersetzungsprozess. Abhängig davon, inwieweit Ihr CMS auf Lokalisierung ausgelegt ist (gute Vorbereitung bieten z. B. WordPress oder Typo3), ermitteln wir mit Ihnen, wie das praktischste, zeit- und kosteneffizienteste Vorgehen aussieht.
Welche Optimierungsmöglichkeiten für meinen Übersetzungsprozess bieten Sie?
Optimierungsmöglichkeiten kennen wir viele, seien sie technischer oder prozessualer Natur. Unser Team berät Sie sehr gern bei der Modellierung passender Übersetzungsprozesse, die Ihren Anforderungen entsprechen.
Können wir Ihre Translation Memorys (TMs) mitbenutzen?
Wir hosten und administrieren unseren eigenen Trados GroupShare Server on-premise bei uns in Unterhaching. Sofern Sie oder Ihre Partner über eine aktuelle Version von Trados Studio verfügen, können wir gemeinsam genutzte Server-TMs anlegen, User nach Bedarf einrichten und Sie einweisen.
Können Sie unsere Terminologie online verwalten, sodass wir auch Zugriff darauf haben?
Ja, das funktioniert. Wir wandeln Ihre Terminologie und Glossare in eine Termbank (eine Art Online-Wörterbuch) um und hosten diese auf unserem sicheren Server. Sie können die Pflege selbst übernehmen oder uns damit beauftragen. Für den Zugriff ist keine spezielle Software erforderlich, ein Internetbrowser genügt.
Bieten Sie toolgestützte Prozesse für Feedback oder Approval-Schleifen?
Ja. Wir verfügen über einen Projektserver, der auch browserbasiert Zugriff auf die Übersetzungen ermöglicht. So kann Ihr Team als Teil des Übersetzungsprozesses Feedback direkt eingeben, das dann von unseren Linguistik-Profis validiert und übernommen werden kann.
Wie können meine Referenz-Texte berücksichtigt werden?
Wir bereiten Ihre Textdaten so auf, dass sie in unseren Datenbanken (Translation Memorys / TMs, Termbanken) für die Analyse und Übersetzung zur Verfügung stehen. So finden bereits vorhandene Übersetzungen nicht nur bei der Angebotserstellung Berücksichtigung, sondern stehen auch dem Übersetzungsteam zur Verfügung, damit dieses auf vorhandenes Wording aufsetzen kann.
Fachübersetzung
Copywriting
Editing
Transcreation
International SEO
Terminologiemanagement
Dolmetschen
Optimierung Prozesse
Language Engineering
Bereitschaftsdienst
Audio Video Lokalisierung
Social Media Kanäle
Pressemitteilungen
Geschäftsberichte
Präsentationen
Digitale Medien
Kampagnen
Printmedien
Reden
Online Proofing