Texte in und für audiovisuelle Medien – Wir übersetzen und adaptieren nicht nur, sondern haben uns auch auf die effiziente Lokalisierung von Videos spezialisiert. Gerne unterstützen wir Sie bei der Anpassung von gesprochenen Texten an die unterschiedlichen Zielmärkte – ganz gleich, ob es sich um die Transkription oder Untertitelung eines Konferenzmitschnitts in mehreren Sprachen oder ein Voiceover für Ihren Imagefilm handelt. Unser Team zeichnet sich durch eine einzigartige Kombination aus linguistischem Know-how, kulturellem Feingefühl und technischen Sachverstand aus. Die Account Manager verfügen über langjährige Erfahrung und beraten Sie gerne zu den sprachlichen und technischen Möglichkeiten, die sich Ihnen bei der Übersetzung Ihrer Videos bieten. Anschließend begleitet Sie Ihr Leinhäuser AV-Profi durch die einzelnen Prozessschritte – angefangen bei der Transkription und Übersetzung über die Freigabe bis hin zur Sprachaufnahme oder Untertitelung.

Ein Film, ganz gleich welcher Länge, kann diverse Inhalte umfassen, von gesprochenem Text aus dem Off über Dialoge von zur Kamera gewandten Personen bis hin zu eingeblendeten und womöglich animierten Texten. Für die Umsetzung dieser Texte in der Zielsprache bietet sich eine Vielzahl von Ansätzen wie beispielsweise die Synchronisation, das klassische Voiceover oder die Untertitelung. Jede einzelne dieser Disziplinen birgt ganz eigene Tücken. Unserer weitreichenden Erfahrung in diesem Bereich haben wir es zu verdanken, dass wir mit den technischen, sprachlichen und prozessbezogenen Herausforderungen bis ins kleinste Detail vertraut sind. Wir kennen die Anforderungen aller Beteiligten, sei es das Tonstudio oder die Post-Produktion, und haben uns darauf spezialisiert, die Übersetzungen so anzuliefern, dass jeder nachgelagerte Prozessschritt effizient umgesetzt werden kann. Sie oder Ihre Kreativ- bzw. Produktionsagenturen sparen sich damit langwierige Umarbeitungs- und Anpassungsprozesse nach der Übersetzung. Gerne übernehmen wir auch die Produktion für Sie und liefern Ihnen fertige lokale Kopien Ihrer Videos. Sie können also die komplette Abwicklung auch aus einer Hand beziehen und darauf vertrauen, dass die Übersetzung Ihrer Videoinhalte von Fachleuten gehandhabt wird, die auch das notwendige linguistische und kulturelle Know-how mitbringen.

Audiovisuelle Medien

Transkription: Erfassung von gesprochenen und eingeblendeten Texten (Audio oder Video) in allen Sprachen

Untertitelung: Wir liefern Ihnen gut lesbare, an Schnitt und Tempo des Videos angepasste Untertitel in den gängigen Formaten. Auf Wunsch übernehmen wir auch die Einarbeitung der Untertitel in die Videos.

Vertonung: Über unsere Partnerstudios können wir die Vertonung Ihrer Medien in den gewünschten Sprachen übernehmen. Wir schicken Ihnen passende Stimmproben zur Auswahl und wickeln die Sprachaufnahme für Sie ab. Selbstverständlich können Sie auf Wunsch per Telefon oder persönlich am Recording teilnehmen. Geliefert werden Audio- oder fertige Filmdateien im festgelegten Format.

Von der ersten Tonspur bis zum fertigen Video

Audiovisuelle Inhalte sind der am schnellsten wachsende Content-Bereich. Ob Produktvideos, Schulungsfilme, Webinare oder Social-Media-Clips – bewegte Bilder mit Ton erreichen Zielgruppen emotional und nachhaltig. Ihre Lokalisierung erfordert jedoch spezialisiertes Know-how.

Wir bieten Ihnen den kompletten Service für audiovisuelle Inhalte: Transkription des Originals, Übersetzung, Timing-Anpassung, Untertitel-Erstellung, Voice-Over-Aufnahmen oder komplette Synchronisation. Dabei arbeiten wir mit modernster Software und einem internationalen Netzwerk professioneller Sprecher.

Bei Untertiteln achten wir auf Lesbarkeit und Timing. Texte müssen so gekürzt werden, dass Zuschauer sie in der verfügbaren Zeit lesen können, ohne dass wesentliche Informationen verloren gehen. Unsere Untertitler beherrschen diese Balance und erstellen Subtitle-Files in allen gängigen Formaten.

Für Voice-Over und Synchronisation wählen wir Sprecher aus, die nicht nur sprachlich, sondern auch stimmlich zum Original passen. Ein dynamischer Produktfilm braucht eine andere Sprecherstimme als ein seriöses Erklärvideo. Wir briefen die Sprecher genau und leiten die Aufnahmen, damit Tonalität und Tempo stimmen.

Auch technisch sind wir breit aufgestellt: Wir können Audio-Mixing übernehmen, Videos in verschiedenen Formaten rendern und für unterschiedliche Plattformen optimieren. Sie erhalten von uns sendefertige Dateien, die Sie direkt auf Ihrer Website, in sozialen Medien oder auf Messen einsetzen können.