Check bis Feinschliff für MT-Output
Präzise Automatisierung mit Augenmaß kann Sie noch schneller und günstiger ans Ziel bringen. Denn signifikante Einsparungen und Premium-Qualität müssen sich nicht ausschließen. Eine Kombination aus maschineller Übersetzung und humanem oder KI-gestütztem Editing kann sinnvoll sein und Zeit und Geld sparen. Definierte Terminologie und deren fortführende Pflege tragen zudem zu Effizienz und Konsistenz bei MT-Einsatz bei. Das Spektrum reicht von der Info-Übersetzung bis hin zur adaptierten Fassung, die sich mit einer human erstellten Copy messen kann. Bei der Revise einer Machine-Translation liegt der Fokus auf der inhaltlich und grammatikalisch korrekten Übertragung des Ausgangstextes und den sprachlichen Merkmalen der Zielsprache. Aufgrund des satzbasierten Ansatzes einer MT und der fehlenden Erfassung des Gesamtkontexts wird besonderes Augenmerk auf inhaltliche und terminologische Konsistenz gelegt. Ebenso können in dem humanen Bearbeitungsschritt auch der Textstil angepasst und Anforderungen bzgl. Veröffentlichungsmedium berücksichtigt werden.
Dafür steht das größte interne Team bei Leinhäuser bereit, in dem alle Linguistinnen und Linguisten spezialisiert sind auf das Editieren von KI-übersetzten oder -generierten Texten. Dieses Team versteht ganz genau, was Ihr Text braucht, um sein Ziel zu erreichen. Akribisch und stilsicher sorgen unsere Editoren für korrekte und treffende Sprache und haben dabei den Projektkontext ebenso im Blick wie Ihre Terminologie und Corporate Language.
Maschinelle Übersetzung menschlich veredelt
Maschinelle Übersetzung (MT) hat in den letzten Jahren enorme Fortschritte gemacht. Für bestimmte Textarten und Sprachkombinationen liefert sie beeindruckend gute Rohübersetzungen. Doch der Sprung von „gut“ zu „exzellent“ erfordert menschliche Expertise – das ist der Kern des MT-Editing.
Unsere MT-Editoren sind erfahrene Linguisten, die verstehen, wie Übersetzungsmaschinen arbeiten und wo ihre typischen Schwächen liegen. Sie überarbeiten maschinelle Outputs gezielt und effizient: korrigieren Fehler, glätten holprige Formulierungen, stellen Konsistenz her und optimieren Stil und Tonalität.
Das Ergebnis ist eine Übersetzung, die qualitativ mit einer Humanübersetzung gleichwertig ist, aber deutlich schneller und kostengünstiger produziert wurde. Dieser Ansatz eignet sich besonders für große Volumina oder Inhalte mit kürzerer Halbwertszeit.
Wichtig ist die richtige Einschätzung: Nicht jeder Text eignet sich für MT-Editing. Kreative Inhalte, Marketing-Texte mit emotionaler Tiefe oder hochsensible Dokumente übersetzen wir weiterhin komplett manuell. Wir beraten Sie ehrlich, welcher Ansatz für Ihre spezifischen Inhalte optimal ist.

