Die Internationalisierung eröffnet einiges an Potenzial – neue Märkte, neue Kunden, mehr Wachstum. So belegen unter anderem Studien von CSA Research, Unbabel und RWS, dass lokalisierte Inhalte nicht nur das Vertrauen in eine Marke stärken und die Kundenbindung fördern, sondern auch die Zahlungsbereitschaft erhöhen. Doch wer rund um den Globus erfolgreich sein will, steht vor einer großen Herausforderung: Wie lassen sich Zielgruppen in unterschiedlichen Ländern wirksam ansprechen?
Eine einfache Übersetzung wird den Anforderungen in vielen Fällen nicht gerecht, denn eine überzeugende Markenkommunikation geht weit über Sprache hinaus. Sie berücksichtigt kulturelle Kontexte, Werte, Denkweisen und Emotionen. Genau an diesem Punkt setzt Transcreation an – der Schlüssel dafür, dass Ihre Botschaft weltweit zündet. Doch was ist konkret darunter zu verstehen und worin bestehen die Vorteile gegenüber einer klassischen Übersetzung oder Lokalisierung? Diesen und anderen Fragen gehen wir in diesem Blog auf den Grund.
Übersetzung, Lokalisierung, Transcreation – was ist was?
Alle drei Begriffe beziehen sich zwar auf die Übertragung von Inhalten von einer Sprache in die andere, hinsichtlich Ziel, Umfang und Freiheitsgrad gibt es per Definition jedoch einen klaren Unterschied:
Als wortgetreue oder sinngemäße Wiedergabe des Ausgangstextes bleiben bei einer klassischen Übersetzung die Struktur, der Inhalt und der Stil weitgehend erhalten. Zwar wird oft sehr nah am ursprünglichen Text gearbeitet, trotzdem handelt es sich nicht um eine Wort-für-Wort-Übersetzung, denn idiomatische Bedeutungen, Grammatik und stilistische Konventionen dürfen nicht vernachlässigt werden. Verträge dienen als gutes Beispiel: Die Formulierungen im Zieltext müssen inhaltlich und sprachlich korrekt, aber nicht kreativ sein.
Die Lokalisierung umfasst schon etwas mehr und beschreibt die Anpassung an kulturelle, regionale und sprachliche Besonderheiten des Ziellandes. Idealerweise wirkt das Ergebnis so natürlich, dass sich nicht mehr herauslesen lässt, dass es sich um die Content-Übertragung aus einer anderen Sprache handelt. Insbesondere bei Webseiten, Videospielen, TV-Spots und Apps kommt diesem Aspekt wesentliche Bedeutung zu.
Die Transcreation geht in diesem Prozess noch einen Schritt weiter. Ob Slogans, Headlines, Kampagnen, Broschüren, Produktnamen oder Markenclaims – bei der kreativen Adaption von Werbe- und Marketing-Inhalten für andere Sprachen und Kulturen wird in erster Linie nicht übersetzt, sondern neu gedacht, neu geschrieben, neu gefühlt – damit Tonalität, Stil und Botschaft im Zielland genauso kraftvoll wirken wie im Original.

Transcreation in der Praxis: Emotion schlägt Wortlaut
Eine Transcreation erhebt den Anspruch, nicht wie eine klassische Übersetzung zu klingen, sondern wie ein Original. Dafür müssen Absicht, Tonalität und Markenstimme erhalten bleiben – und gleichzeitig an die kulturellen Erwartungen des Zielpublikums angepasst werden.
Ein fiktives Beispiel zur besseren Veranschaulichung: Ein Hersteller von Smartphone-Kameras möchte seine Werbekampagne international ausrollen und seinen Slogan „Because every picture tells your story“ unter anderem ins Deutsche übertragen – unter der Berücksichtigung aller Besonderheiten. Die direkte Ansprache der Zielgruppe erzeugt eine starke Nähe. Zudem schwingt auf emotionaler Ebene mit, dass Fotos immer auch ein Ausdruck persönlicher Geschichten, Erlebnisse und Erfahrungen sind. Der Slogan wirkt poetisch, bleibt aber verständlich und spricht Herz und Kopf gleichermaßen an.
Die direkte Übersetzung „Denn jedes Bild erzählt deine Geschichte“ ist zwar sprachlich korrekt, allerdings nichts besonders griffig. Die deutsche Version erhält einen pathetischen Beigeschmack, sodass die Leichtigkeit des Originals in der Zielsprache verloren geht.
Anstatt also die reine Wortbedeutung als Grundlage zu nehmen und auf Texttreue zu pochen, stellt sich im Rahmen der Transcreation vielmehr die Frage: Wie würde die deutsche Werbebranche einen solchen Slogan formulieren, damit er beim Zielpublikum ankommt? Eine mögliche Antwort wäre: „Dein Leben. In Bildern.“ Neben der direkten Ansprache bleibt hier auch die Idee der persönlichen Geschichte im Fotoformat erhalten, welche aber kurz und prägnant verpackt ist. Somit klingt die Botschaft im Deutschen ganz natürlich, ohne die bewusst emotionale Wirkung des Originalslogans zu verlieren.
Kreativität trifft kulturelle Intelligenz
Als Kofferwort setzt sich „Transcreation“ aus den Begriffen „Translation“ und „Creation“ zusammen und trifft den Kern des Konzepts damit auf den Punkt: eine Symbiose aus sprachlicher Präzision, kulturellem Know-how und kreativem Storytelling. Die bedarfsgerechte Anpassung von Werbe- und Markenbotschaften erfordert ein tiefes Verständnis der Zielgruppe, ein hohes Maß an kultureller Sensibilität, visuelles und kontextuelles Vorstellungsvermögen sowie einen Fokus auf den Wiedererkennungswert der Marke. Und: Sie funktioniert nur in enger Zusammenarbeit mit Ihrem Marketingteam. Denn bei einer Transcreation geht es nicht nur um Worte – sondern zum großen Teil auch um die Kampagnenziele, die Markenstrategie und den emotionalen Impact.
Transcreation bei Leinhäuser: wie wir Marken global stärken
Bei Leinhäuser setzen wir auf ein ganzheitliches Verständnis von Transcreation. Wir wollen nicht einfach „übersetzen“, sondern mitdenken, mitfühlen und mitentwickeln – gemeinsam mit unseren Kunden.
Dank unseres internationalen Netzwerks und unserer langjährigen Expertise verfügen wir über ein feines Gespür für Sprachen, Zielgruppen und Produkte. Wir kennen die Anforderungen verschiedener Märkte und wissen genau, wie Markenbotschaften über kulturelle Grenzen hinweg konsistent und wirkungsvoll bleiben.
Indem wir intentionale Formulierungen präzise analysieren, begegnen wir unseren Kunden bei der Zusammenarbeit auf Augenhöhe und stellen mehrere kreative Varianten zur Wahl, inklusive Rückübersetzung und einer kurzen Begründung für die kreative Adaptionsentscheidung, Rationale genannt. Für höchste Qualität greifen wir dabei auf unser bewährtes Vier-Augen-Prinzip zurück und fertigen für die einheitliche Verwendung wichtiger Schlüsselbegriffe ein projektspezifisches Glossar an.
In einigen Fällen begleiten wir unsere Kunden bereits in der Entstehungsphase der Ursprungstexte und stehen ihnen bei der Entwicklung beratend zur Seite. So lassen sich in den Originalbotschaften kulturell heikle Begriffe, mehrdeutige Formulierungen oder sprachlich schwer übertragbare Inhalte von Anfang an vermeiden.
Transcreation ist kein „Nice to have“ – sie ist Ihr Wettbewerbsvorteil
Wer neue Märkte erfolgreich erschließen will, braucht keine Marketing-Übersetzung, sondern Botschaften, die über Sprach- und Kulturgrenzen hinweg überzeugen. Transcreation ist der Schlüssel zu einer Markenkommunikation, die an jedem Ort der Welt wirkt. Denn sie zeichnet sich durch sprachliche Präzision, kulturelle Relevanz und emotionale Treffsicherheit aus, ohne an Klarheit oder Markenidentität zu verlieren.
Leinhäuser Language Services steht Ihnen dabei als kreativer und strategischer Transcreation-Partner zur Seite – mit Erfahrung, Leidenschaft und einem internationalen Team, das Ihre Marketingbotschaften in jeder Sprache lebendig macht. Unser dediziertes Creative Studio freut sich über Ihre Anfragen.

Redaktionsteam Leinhäuser
Sprachen sind unsere Leidenschaft. Deswegen nehmen wir regelmäßig auch aktuelle Entwicklungen und neue Tools unter die Lupe, die sich auf die Welt der Kommunikation auswirken. In verschiedenen Blogbeiträgen teilen unsere internen Expertinnen und Experten ihr Wissen und ihre Erkenntnisse zu spezifischen Bereichen unseres Portfolios und beleuchten wichtige Zukunftstrends für unsere Branche. Von kreativem Schreiben über Nachhaltigkeitsberichte bis hin zur Programmierung – jedes Mitglied unseres Teams zeichnet sich durch ein einzigartiges Profil aus und trägt so einem vielfältigen Gesamtbild bei.


