Die internationale Vermarktung eines Produkts ist keine leichte Aufgabe – dies gilt auch für den linguistischen Part. Die mehrsprachigen Botschaften müssen dieselbe Aussage vermitteln, jeweils eine einheitliche Terminologie aufweisen und die gewünschte Tonalität besitzen. Das ist jedoch nicht alles. Schließlich wollen vor Veröffentlichung noch die Freigaben der einzelnen Länder eingeholt werden. Eine präzise Projektabwicklung ist daher von essentieller Bedeutung. Genau dieser Herausforderung stellte sich einer unserer Kunden aus der Kosmetikbranche und bat uns dabei um Unterstützung.
Das Unternehmen brachte ein neues Produkt heraus, das auf verschiedenen europäischen Märkten lanciert werden sollte. Die Microsite und die Landingpage des Produkts, die Produkt-Labels und die Werbeslogans mussten also in sechs Sprachen zur Verfügung stehen, wobei ein besonderes Augenmerk auf der Suchmaschinenoptimierung lag. Wie bei den meisten Projekten dieses Umfangs waren auch hier zahlreiche Teams und Einzelpersonen involviert. Und um alle Beteiligten reibungslos koordinieren zu können, liefen bei unserem zuständigen Account Manager alle Fäden zusammen.
Ein Account Manager – ein zentraler Workflow
Unseren Account Managern stehen starke interne Expertenteams für verschiedenste Services und Fachgebiete zur Seite. So können sie vielschichtige Workflows in jeder Prozessphase individuell gestalten und zentral steuern – von der Content-Erstellung bis hin zum Approval Management.
Für das Projekt unseres Kunden holte unser Account Manager versierte Marketing-Übersetzer ins Boot, die gemeinsam mit unseren Reviewern an jedem einzelnen Text feilten. Im gleichen Schritt flossen auch die Keywords für bestmögliche Suchergebnisse im jeweiligen Land ein, die unser iSEO-Spezialist zuvor im Rahmen einer umfassenden Analyse ermittelt hatte.
Parallel dazu entwickelten unsere Transcreator die passenden Werbeslogans und Microsite-Header. Pro Sprache erstellten sie jeweils drei Adaptionen, die sich in Formulierung und kulturspezifischer Bildsprache unterschieden – die Kernaussage blieb allerdings bei jeder Variante erhalten. Mit anderen Worten: Dank unserer Transcreator konnte unser Account Manager dem Kunden für jeden Slogan oder Header verschiedene Auswahlmöglichkeiten bereitstellten.
Alle Übersetzungen – ob Microsite-Texte, Produkt-Labels oder Slogans – mussten in einem letzten Schritt von den Regional Manager unseres Kunden freigegeben werden.
Approval Management – ein intensiver Dialog
Eine der größten Herausforderungen bei mehrsprachigen Produktmarketing-Kampagnen ist das Approval Management. Nicht immer sind alle einer Meinung. Und große Unterschiede lassen sich auch bezüglich der Arbeitsweisen der Regionen ausmachen. So kann es mitunter schwierig sein, den Überblick über ein Projekt zu behalten. Doch dank ihrer weitreichenden Erfahrung in internationalen Projekten gestalten unsere Account Manager den Approval-Prozess so reibungslos und effizient wie nur möglich.
So ließen wir in dem geschilderten Projekt den jeweiligen Regional Manager unseres Kunden unsere Adaptionen und Übersetzungen zukommen. Ihr Feedback leiteten wir allerdings nicht einfach weiter – unser Account Manager suchte das Gespräch mit den Regionen, um ein umfassendes Verständnis der Änderungswünsche zu bekommen und diese mithilfe unserer Sprachexperten entsprechend umsetzen zu können.
Der Dialog spielt hier eine entscheidende Rolle. Unsere Account Manager wissen, dass mehrsprachige Internationalisierung nur dann Erfolg haben kann, wenn mit den Regional Manager bis zum Projektabschluss durchgehend ein reger Austausch besteht. Ein zentraler linguistischer Koordinator wie der Leinhäuser Account Manager bietet Ihnen dabei eine enorme Entlastung.