Sprachmittler sind schon seit Menschengedenken unerlässlich, wenn es darum geht, Kommunikation zwischen verschiedenen Sprachgemeinschaften zu ermöglichen. In früheren Zeiten wurden sie vor allem von Feldherren eingesetzt, die neue Gebiete eroberten und ihre Werte und Ziele den Einheimischen vermitteln mussten. Heutzutage ist das Übersetzungsgewerbe mit wesentlich friedlicheren Aufgaben betraut. In erster Linie sind Übersetzungsservices mit der Internationalisierung von Unternehmen beschäftigt. Doch auch hier spielt die Vermittlung von Werten und Zielen eine entscheidende Rolle.
Es ist eine weithin bekannte Tatsache, dass maschinelle Übersetzungsdienste wie DeepL oder Google Translate kostenlos und leicht zugänglich sind. Daher stellt sich die Frage, ob man überhaupt noch einen professionellen Übersetzungsservice benötigt? Im Folgenden wollen wir einen Überblick darüber geben, wo Maschinen ihre Vorteile haben und wo humane Fachübersetzer die bessere Wahl sind
Gute Gründe für einen professionellen Übersetzungsservice
Es gibt viele Gründe, warum es sich lohnt, einen professionellen Übersetzungsservice zu beauftragen, anstatt Übersetzungen kostenlos durch maschinelle Übersetzung erledigen zu lassen. Hier sind einige Zahlen und Fakten, die dies unterstützen:
- Qualität: Professionelle Übersetzungen werden von erfahrenen Übersetzern durchgeführt, die über tiefgehende Kenntnisse der Sprache und der Kultur verfügen. Maschinelle Übersetzungen hingegen können Fehler enthalten und die Qualität der Übersetzung kann unzuverlässig sein.
- Fehlerrate: Laut einer Studie von Common Sense Advisory haben maschinelle Übersetzungen eine Fehlerrate von durchschnittlich 23%, während professionelle Übersetzungen eine Fehlerrate von nur 0,3% aufweisen.
- Genauigkeit: Maschinelle Übersetzungen können Schwierigkeiten haben, subtile Bedeutungen und kulturelle Anspielungen zu verstehen, was zu Verständnisproblemen und Missverständnissen führen kann. Professionelle Übersetzungen hingegen sind in der Lage, diese Feinheiten zu berücksichtigen und sicherzustellen, dass die Übersetzung genau und präzise ist.
- Image: Eine schlechte Übersetzung kann negative Auswirkungen auf das Image eines Unternehmens haben. Eine professionelle Fachübersetzung hingegen trägt dazu bei, das Image eines Unternehmens zu verbessern und das Vertrauen der Kunden zu gewinnen.
- Kosten: Auf den ersten Blick mag es attraktiv erscheinen, Übersetzungen kostenlos durch maschinelle Übersetzung erledigen zu lassen, aber die Kosten für die Korrektur von Fehlern und die Wiederholung von Übersetzungen können sich im Laufe der Zeit summieren. Im Vergleich dazu bieten professionelle Übersetzungsdienste eine höhere Qualität und Genauigkeit und können langfristig kostengünstiger sein.
Wie man einen qualitativ hochwertigen Übersetzungsservice findet
Die Suche nach einem qualitativ hochwertigen Übersetzungsservice ist oft eine Herausforderung, insbesondere wenn es um Fachübersetzungen für sehr spezifische Branchen und Fachgebiete geht – das Ganze womöglich in eine Vielzahl “exotischer” Sprachen. Kaum ein Dienstleister verfügt über tiefer gehendes Know-how in allen Branchen und in allen Sprachen – auch wenn einige das behaupten. Um sicherzustellen, dass Ihre Inhalte richtig übersetzt werden und die Zielgruppe erreicht wird, müssen Sie einen Übersetzungsservice mit den richtigen Qualifikationen finden.
Freelancer oder Unternehmen?
Es gilt auch zu überdenken, ob man seine Dokumente einem einzelnen Freiberufler anvertraut oder einem Übersetzungsunternehmen. Welche der beiden Optionen die richtige ist, hängt zu einem großen Teil vom Auftragsvolumen ab, aber auch von den benötigten Leistungen, d.h. einzusetzende Technologie, involvierte Sprachen, Fachgebiete, erforderliche Beratung, usw.
In aller Regel sind freiberufliche Fachübersetzer günstiger als Unternehmen. Man hat den direkten Kontakt zu der Person, die an den Texten arbeitet. Dies wird häufig als klarer Vorteil gesehen.
Hat es man es mit einem Unternehmen oder einer Agentur zu tun, ist häufig ein Projektleiter der direkte Ansprechpartner. Dieser wird selbstverständlich ihr Briefing und sonstigen Informationen weiterleiten. Je nach Auftragsvolumen und Terminsituation sind gewisse Projekte gar nicht von einer einzelnen Person zu schaffen.
Ein Unternehmen einzuschalten, das mehrere Übersetzungsressourcen gleichzeitig koordiniert ist in einem solchen Fall die bessere Lösung. Auch in Urlaubssituation und bei Krankheit sorgt ein Unternehmen mit einem kompletten Team an Experten für Kontinuität.
Qualität und Zertifizierungen
Eines der wichtigsten Argumente für ein Unternehmen ist das 4-Augen-Prinzip bei der Qualitätssicherung, das ein einzelner Übersetzer nicht leisten kann. Das 4-Augen-Prinzip ist auch ein Eckpfeiler diverser Zertifizierungen, wie z.B. ISO 17100.
Darüber hinaus kann es natürlich auch vorkommen, dass Ihre Aufträge völlig unterschiedliche Fachgebiete abdecken. Fachübersetzer spezialisieren sich in aller Regel auf bestimmte Fachgebiete. Ein größerer Übersetzungsdienst ist wesentlich besser in der Lage ein Angebot, für technische Dokumentation, Urkunden oder gar Marketingkommunikation gebündelt abzugeben. Auch die Anzahl der angeforderten Sprachen ist hier ein wichtiger Faktor.
Dies spiegelt sich meist auch im Preis nieder. Einzelne Übersetzer bieten häufiger einen niedrigeren Preis an, sind dafür aber in der Breite des Service oder der Anzahl der Fachgebiete eingeschränkt. Je nach Branchenerfahrung haben manche Übersetzer verschiedene Fachgebiete im Angebot. Unter Fachübersetzern ist es jedoch durchaus üblich sich auf eine Fremdsprache und ein Fachgebiet zu spezialisieren, es sei denn sie arbeiten mit einem Partner zusammen, der Fachübersetzungen auch in anderen Fachgebieten anfertigen kann.
Die Verlockung vom kostenlosen „Übersetzungsbüro“
Wenn Sie online nach einem (insbesondere) kostenlosen Übersetzungsservice suchen, werden Sie feststellen, dass es viele maschinelle Übersetzungsdienste gibt. Diese verwenden hoch komplizierte Algorithmen wie neuronale Netze, Machine Learning oder gar künstliche Intelligenz, um die Bedeutung von Text in einer Sprache zu analysieren und diese Informationen in eine andere Sprache umzuwandeln.
Maschinelle Übersetzung (MT = Machine Translation) kann textbasierte Inhalte zuverlässig übersetzen, aber wenn es um Humor oder Ironie geht, sind die Ergebnisse oft unbefriedigend. Das liegt daran, dass MT nicht in der Lage ist, Kontext zu verstehen und die Anpassung an eine bestimmte Kultur vorzunehmen. Wortspiele funktionieren bei maschineller Übersetzung ebenfalls schlecht, da sich nun mal nicht jedes Wort direkt in ein anderes übertragen lässt. Dies bedeutet, dass maschinelle Übersetzungen im Vergleich zu menschlichen Übersetzern beim Umgang mit Humor, Ironie und Wortspielen begrenzt sind.
Bei solch sprachlich komplexen Anforderungen führt auch heute noch kein Weg an einem Muttersprachler vorbei, der seine Ausbildung und Erfahrung in die Waagschale wirft, um das bestmögliche sprachliche Ergebnis zu erzielen.
Vorteile der Maschine
Maschinelles Übersetzen bietet aber auch einige Vorteile gegenüber der Humanübersetzung, insbesondere wenn es um die Schnelligkeit geht. Maschinelles Übersetzen ist in kurzer Zeit in der Lage, große Mengen an Text zu übersetzen. Es verfügt über schnelle und leistungsstarke Technologien, mit denen Texte nahezu ohne Verzögerung aus der einen Sprache in die andere übersetzt werden können. Dies spart nicht nur Geld, sondern erleichtert auch den Prozess des internationalen Austauschs. Überdies kann maschinelle Übersetzung das Risiko menschlicher Fehler minimieren und eine gleichbleibende Qualität bei mehreren Projekten gewährleisten. Mit fortschrittlichen KI-basierten maschinellen Übersetzungssystemen können Unternehmen die Zeitspanne zwischen der Erstellung und dem Versand von Inhalten drastisch reduzieren und somit ihre Produktivität steigern.
Gut trainierte MT (machine translation) beherrscht heutzutage viele Sprachkombinationen, berücksichtigt bereit gestellte Terminologie und kann in sehr kurzer Zeit eine Vielzahl von Übersetzungsleistungen in den unterschiedlichsten Bereichen erbringen.
Dies ist primär dann von Vorteil, wenn die sofortige Verfügbarkeit von Informationen wesentlich wichtiger ist als die hundertprozentige Korrektheit. Ein beliebtes Beispiel in diesem Zusammenhang sind Tsunami-Warnungen. Hier ist jede Minute kostbar. Fragen des Stils oder der Tonalität sind von völlig untergeordneter Bedeutung.
Fazit
MT und Humanübersetzung haben beide ihre Daseinsberechtigung. Das Angebot ist auf beiden Seiten groß, der Markt manchmal schwer zu überblicken, aber sobald man seine Anforderungen in puncto Textarten, Fachgebieten, Sprachen, Durchlaufzeiten, Service Level, etc. klar definiert hat, wird die Wahl einfacher.
Generell gilt, je komplexer, das Projekt im Hinblick auf Sprache, Technologie, den gesamten Übersetzungsprozess ist, desto klarer ist die Entscheidung für einen humanen Übersetzungsdienst. Sind die Anforderungen an sprachliches Niveau, Ausgangsformate und einzusetzende Technologie niedriger und bringt das schnelle Ergebnis einen deutlichen Vorteil, dann können diese Übersetzungsdienstleistungen auch von einer guten MT geleistet werden.
Gegebenenfalls benötigt es im Anschluss noch einen Muttersprachler, der die nötige Erfahrung in der Nachbearbeitung (Post Editing) mit sich bringt, um solche Texte zu einem zufriedenstellenden Ergebnis für den Kunden zu bringen. Auch hier verfügt ein guter Übersetzungsservice über die erforderliche Fachkompetenz und ist jederzeit ein guter Partner mit einem verlässlichen Team aus Experten.
Redaktionsteam Leinhäuser
Sprachen sind unsere Leidenschaft. Deswegen nehmen wir regelmäßig auch aktuelle Entwicklungen und neue Tools unter die Lupe, die sich auf die Welt der Kommunikation auswirken. In verschiedenen Blogbeiträgen teilen unsere internen Expertinnen und Experten ihr Wissen und ihre Erkenntnisse zu spezifischen Bereichen unseres Portfolios und beleuchten wichtige Zukunftstrends für unsere Branche. Von kreativem Schreiben über Nachhaltigkeitsberichte bis hin zur Programmierung – jedes Mitglied unseres Teams zeichnet sich durch ein einzigartiges Profil aus und trägt so einem vielfältigen Gesamtbild bei.