Weltweit geht es unseren Kunden darum, die Sichtbarkeit zu erhöhen. Unsere Aufgabe bei Leinhäuser ist es, dafür zu sorgen, dass Markenbotschaften international transportiert und die relevanten Fragen der User zu landesspezifischen Keywords auch im Zielmarkt beantwortet werden. Eine unmissverständliche und authentische Sprache spielt dabei eine essenziele Rolle.
Gerade wenn neue Kunden oder Ansprechpartner mit der Bitte um Internationalisierung ihrer Websites, Online-Shops, Microsites und Landingpages auf uns zukommen, stehen häufig viele Fragen im Raum.
Ob Leinhäuser auch Websitetexte übersetzt?
Klar. Wir adaptieren Corporate Websites, Online-Shops, Microwebsites und Landingpages für alle Zielmärkte. Gelebte Corporate Language ist dabei mindestens genauso wichtig wie fremdsprachliche und kulturrelevante Anforderungen. Unsere Textprofis sorgen dafür, dass die Marketingbotschaft auch international verstanden wird.
Ob wir bei jeder Textänderung den kompletten Content auf links ziehen und der Kunde Redundanzen immer und immer wieder zahlen muss?
Natürlich nicht. Wir differenzieren genau, welcher Content neu zu bearbeiten ist, was 1:1 übernommen werden kann oder aber erneut redaktionell überarbeitet werden sollte. Und selbstverständlich erfahren unsere Kunden direkt zu Projektbeginn, welche Aufwände auf sie zukommen. Transparent, modular und ergebnisorientiert.
Exporte aus Content Management Systemen ermöglichen uns, neue Passagen mithilfe aktueller Technologie herauszufiltern und mit den Bestandsübersetzungen abzugleichen. Unsere Human-Übersetzungen berücksichtigen die Unternehmenssprache und fügen sich nahtlos in den Bestand. Ein kundenseitiger Re-Import per Mausklick unter automatischer Berücksichtigung der Stylesheets sorgt für ein schnelles Go-Live.
Ob Übersetzungen nicht ewig dauern?
Wir bei Leinhäuser wissen, dass Zeit ein entscheidender Faktor für den Erfolg von Produktmarketing-Kampagnen und Collaterals ist. Deshalb sind Durchsätze zwischen 1500 und 3000 Wörtern/Tag je nach Fachgebiet bei Leinhäuser Standard. Noch mehr Tempo ermöglichen wir durch gut vernetzte und eingespielte Teams, die parallel an einzelnen Projektteilen arbeiten. Unsere mehrere Hundert Partner kennen die Menschen und Märkte, denn wir arbeiten ausschließlich nach dem Muttersprachler-Prinzip und setzen erfahrene Übersetzer ein, mit denen wir auf Augenhöhe und meist bereits seit vielen Jahren eng zusammenarbeiten. So sind auch technisch anspruchsvolle und fachspezifische Texte bei uns in besten Händen.
Ob die Qualität unserer Übersetzungen mit diesem Tempo Schritt halten kann?
Selbstverständlich. Wir sichern die Qualität unserer Leistung durch das 4-Augen-Prinzip: Jede Übersetzung wird von einem muttersprachlichen Spezialisten erstellt und gemäß unserer ISO 17100-Zertifizierungen durch einen zweiten Linguisten geprüft.
Ob Leinhäuser dafür sorgen kann, dass eine Website in den Zielmärkten gefunden wird und hoch rankt?
Die beste Website ist nichts wert, wenn sie nicht gelesen wird. Für die SEO-Optimierung ihres Contents müssen unsere Kunden sich nicht nach einem separaten Partner umsehen. Sie erhalten Adaptions- und Optimierungsleistungen aus einer Hand, eingebettet in den Gesamt-Workflow. Wir kennen die Ranking-Faktoren der führenden Suchmaschinen in den Zielmärkten und sind mit der länderspezifischen Keyword-Recherche vertraut. Zur Optimierung und Beschleunigung unserer SEO-Prozesse arbeiten wir mit zeitgemäßen und leistungsstarken (i)SEO-Tools. Auch losgelöst von der Lokalisierung unterstützen wir bei der Recherche und Entwicklung effektiver (i)SEO-Strategien und Adaptionen.
Ob wir auch der richtige Partner sind, wenn ein Kunde mit maschinell vorübersetzten Inhalten auf uns zukommt, weil er eigene Prozesse etabliert hat oder sehr kurzfristig live gehen möchte?
Wir gehen die Pace unserer Kunden selbstverständlich mit und überarbeiten auch maschinell erstellte Texte markt- und ergebnisorientiert. Auf Wunsch analysieren wir vorab, ob Machine Translation die geeignete Form der Übersetzung ist. Oder ob die authentische Ansprache von Mensch zu Mensch zum besseren Text-Verständnis beiträgt. So stellen wir sicher, dass die gewünschte Wirkung bei den Usern erzielt wird – und das vereinbarte Budget sinnvoll eingesetzt wird.
Ob wir auch Approval-Prozesse vollständig aussteuern und Freigabeprozesse begleiten?
Bei Bedarf steuern wir sämtliche Freigabeschleifen aus. Bei marktrelevanten Fragen stimmen wir uns direkt mit den jeweiligen Regional Managern ab. So liegen vom Flyer bis zur Website die freigegebenen Inhalte für die Zielmärkte in time vor. Und die gewünschten Approval-Wege werden eingehalten. Auch übersetzte Texte für das Social Media Produktmarketing können so kurzfristig angepasst und ausgespielt werden. Selbst größere Kampagnen werden fahrplanmäßig ausgerollt.
Ob wir die Märkte kennen?
Wir arbeiten ausschließlich mit muttersprachlichen Fachübersetzern zusammen. Sie sind spezialisiert auf das jeweilige Themengebiet und mit marktspezifischen Besonderheiten genauso vertraut wie mit den fremdsprachlichen Stilelementen im Zielland. Auf mögliche kulturelle Herausforderungen machen wir im Rahmen eines Cultural Checks bei Bedarf frühzeitig aufmerksam. So unterstützen wir Unternehmen von Anfang an dabei, ihre Markenbekanntheit aufzubauen, ihre Markenbotschaft zu transportieren und ihr Markenbild nachhaltig zu schärfen.
Ob wir auch Print können?
Wir unterstützen unsere Kunden bei allen sprachlichen Anforderungen – unabhängig davon, ob Web, Print oder AudioVideo. Übersetzte Texte arbeiten wir direkt ins Ausgangsformat ein, beispielsweise InDesign. So vermeiden wir fehleranfällige Medienbrüche und beschleunigen die Lokalisierungsprozesse für das Print- und Online-Produktmarketing. Zusätzlich buchbare DTP-Leistungen von der Fahnenkorrektur bis hin zur druckfertigen PDF-Datei verkürzen den Publishing Prozess.
Ob wir nicht einfach viel zu teuer sind?
Bedarfsgerechte und faire Paketpreise sowie die Abrechnung nach Wortpreisen sichern eine hohe Transparenz. Bei großen Volumina profitieren unsere Kunden von zusätzlichen Rabatten. Für Übersetzungen sich wiederholender oder ähnlicher Texte wird nur ein geringer Prozentsatz des eigentlichen Wortpreises fällig. Qualität muss also tatsächlich nicht viel kosten.
Sie haben weitere Fragen zur Lokalisierung Ihres Produktmarketing-Contents oder benötigen Unterstützung bei weiteren Texten?
Sie erreichen uns unter info@leinhaeuser.com – oder rufen Sie uns an: +49 (0)89-48058100
Redaktionsteam Leinhäuser
Sprachen sind unsere Leidenschaft. Deswegen nehmen wir regelmäßig auch aktuelle Entwicklungen und neue Tools unter die Lupe, die sich auf die Welt der Kommunikation auswirken. In verschiedenen Blogbeiträgen teilen unsere internen Expertinnen und Experten ihr Wissen und ihre Erkenntnisse zu spezifischen Bereichen unseres Portfolios und beleuchten wichtige Zukunftstrends für unsere Branche. Von kreativem Schreiben über Nachhaltigkeitsberichte bis hin zur Programmierung – jedes Mitglied unseres Teams zeichnet sich durch ein einzigartiges Profil aus und trägt so einem vielfältigen Gesamtbild bei.