Wenn ein Unternehmen eine internationale Expansion anstrebt, werden sprachliche und kulturelle Unterschiede schnell zur Barriere zwischen einer Marke und ihrem adressierten internationalen Publikum. Doch es gibt gute Neuigkeiten: Sie als Unternehmen haben Ihr Glück selbst in der Hand. Folgende Zitate zu Sprachen und kultureller Vielfalt helfen uns zu verstehen, wie Unternehmen eine neue Sprache nutzen können. So bauen Sie Brücken und erreichen Menschen mit Ihren Themen international, um in globalen Märkten erfolgreich zu sein.
Wir haben diese Sprüche und Zitate ausgewählt, weil sie die Bedeutung der Sprachenvielfalt unterstreichen. Sie erinnern uns daran, dass die Zusammenarbeit mit Menschen, die die jeweilige Landessprache sprechen und über das entsprechende kulturelle Verständnis verfügen, zur Überwindung kultureller Hürden beitragen kann. Auf diese Weise können Unternehmen einheitliche globale Marken aufbauen, die effizient mit verschiedenen Kulturen und Zielgruppen kommunizieren.
Warum Übersetzung und Lokalisierung wichtig sind
Eine andere Sprache ist eine andere Sichtweise auf das Leben.
– Federico Fellini
Wenn man global agiert, geht es nicht nur um neue Sprachen, sondern auch um neue Welten. Menschen, die an verschiedenen Orten leben und verschiedene Sprachen sprechen, bringen unterschiedliche kulturelle Hintergründe mit. Diese Unterschiede beeinflussen ihre Wahrnehmung der Welt, die Art und Weise, wie sie Inhalte konsumieren und wie sie mit Marken umgehen.
Bei der Entwicklung einer mehrsprachigen Content-Marketing-Strategie müssen neben der Sprachbarriere auch kulturelle Unterschiede berücksichtigt werden. Dabei bietet sich die Zusammenarbeit mit Sprachexperten und lokalen Content-Erstellern an. Sie verfügen über das nötige kulturelle Verständnis, um die Botschaft Ihrer Marke klar zu vermitteln und Referenzen zu nutzen, die die Menschen verstehen und mit denen sie sich identifizieren können.
Wenn du mit einem Menschen in einer Sprache sprichst, die er versteht, geht es in seinen Kopf. Wenn du in seiner Sprache sprichst, geht es in sein Herz.
– Nelson Mandela
Mehr als 1 Milliarde Menschen sprechen Englisch als Zweitsprache. Da liegt der Gedanke nahe, die globale Präsenz für eine Marke nur auf Englisch aufzubauen, um mit mehrsprachigen Zielgruppen in Kontakt zu treten. Aber reicht das aus, um eine echte Beziehung aufzubauen?
Angenommen, Ihre Marktforschung kommt zu dem Ergebnis, dass Ihr Zielpublikum in einem bestimmten Land keine Probleme hat, Ihre Botschaften in englischer Sprache zu verstehen. Die Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Inhalte für lokale Zielgruppen könnte in diesem Fall auf den ersten Blick wie eine Verschwendung von Ressourcen anmuten. Zu einer lokalen Präsenz gehört jedoch mehr als nur sicherzustellen, dass die Menschen Ihre Worte verstehen.
Ihre potenziellen Kunden werden Ihre Marke eher mögen, wenn Sie sich bemühen, die Sprache zu sprechen, die sie lieben.
Eine Umfrage unter mehr als 8.000 Personen in 29 Ländern ergab, dass drei Viertel der weltweiten Käufer (76 %) immer noch Produkte mit Informationen in ihrer Muttersprache bevorzugen. Entsprechend der Umfrage entscheiden sich viele Konsumenten auch dann für Produkte mit muttersprachlichen Informationen, wenn die Texte von schlechter Qualität sind.
Folgende Zahl aus derselben Umfrage ist ebenfalls interessant: 40 % würden nicht auf einer Website kaufen, die Produkte nicht in ihrer Muttersprache präsentiert. Das ist ein Indikator dafür, wie viel potenziellen Umsatz Sie auf der Straße liegen lassen, wenn Sie nicht auf die Vorlieben eines lokalen Publikums eingehen.
Cultural Insight – und warum das für den Eintritt in einen neuen Markt unerlässlich ist
Um effektiv kommunizieren zu können, müssen wir realisieren, dass wir alle unterschiedlich dahingehend sind, wie wir die Welt wahrnehmen. Wir müssen dieses Verständnis als eine Anleitung für unsere Kommunikation mit anderen verwenden.
– Anthony Robbins
Dieses Zitat unterstreicht, wie wichtig die Berücksichtigung kultureller Unterschiede bei der Übersetzung von Inhalten für ein lokales Publikum ist. Sie dürfen nicht davon ausgehen, dass Ihr neues Publikum mit Ihrer Kultur vertraut ist und Ihre Botschaft versteht, wenn Sie sich für eine wörtliche Übersetzung entscheiden. In den meisten Fällen ist es wahrscheinlicher, dass der Inhalt keine Emotionen auslöst oder das Publikum sogar verwirrt.
Cultural Insight – also ein Einblick in die Kultur des Zielmarktes – ist wichtig. Gestalten Sie Ihre Botschaften genau so, dass sie die Lücke zwischen der Stimme Ihrer Marke und dem, was mehrsprachige Zielgruppen von einer globalen Marke erwarten, schließen. Denn Menschen mit unterschiedlichem kulturellem Hintergrund vertreten unterschiedliche Werte und nutzen unterschiedliche Ausdrucksweisen.
Manche Themen sind in bestimmten Kulturen oder Gebieten schlicht tabu. Stellen Sie sicher, dass Sie keine Missverständnisse auslösen, wenn Sie Ihre Botschaften in Ihre Zielgruppen tragen. Auch das Sprachregister und die Wortwahl sind entscheidend für den Erfolg Ihrer Markteinführungsstrategie. Der freundliche Ton, den Sie in Ihren Marketingbotschaften in westlichen Kulturen verwenden, könnte beispielsweise auf ein japanisches Publikum zu plakativ wirken.
Werbefachleute sind Dolmetscher. Im Gegensatz zu Fremdsprachendolmetschern müssen sie jedoch ständig neue Sprachen lernen. Sie müssen die Sprache jedes neuen Produkts verstehen und die Sprache jeder neuen Zielgruppe sprechen.
– Jef I Richards
Dieses Zitat zeigt die Bedeutung der Segmentierung im Marketing und in der kulturübergreifenden Werbung. Kulturelles Bewusstsein sorgt für ein Verständnis, wie Ihre Botschaft von verschiedenen Zielgruppen auf der Grundlage des jeweiligen kulturellen und Bildungshintergrunds aufgenommen werden könnte. Selbst wenn sie dieselbe Sprache sprechen, reagieren Menschen aufgrund einer Reihe kultureller oder geografischer Faktoren möglicherweise unterschiedlich auf eine Botschaft.
Sie passen Ihre Markenbotschaft in Ihrer Muttersprache an bestimmte Zielgruppen an. Dasselbe müssen Sie für internationale Zielgruppen tun. Cultural Insights versetzen Sie in die Lage, mehrsprachige Zielgruppen richtig zu segmentieren. So stellen Sie sicher, dass jede Zielgruppe die richtige Botschaft zur richtigen Zeit erhält, erzeugen Interesse und verkaufen schließlich Ihre Produkte im neuen Markt.
So bauen Sie Ihre Lokalisierungsstrategie auf
Wenn Sie eine Sprache und Kultur respektieren, zeigt sich das in Ihrer Arbeit.
– A. R. Rahman
Das Internet ist voll von fatalen Übersetzungen aus dem Marketing-Bereich. Die meisten Marken, denen ein solches Missgeschick passiert ist, gibt es zum Glück noch heute. Einige von ihnen nutzen beträchtliche Marketing-Budgets, um genau in solchen Situationen das Vertrauen der lokalen Zielgruppen wiederzuerlangen.
Tatsächlich ist schlecht übersetzter Content leicht zu erkennen. Und alle Übersetzungs- und Lokalisierungsfehler haben Auswirkungen auf Ihre Marke und können die Beziehung zu Ihren Kunden beeinflussen. Sie müssen sich Zeit nehmen für die Planung Ihres Lokalisierungsprojekts. Implementieren Sie alle Schritte mit Liebe zum Detail und mit Fokus auf die gewünschte Wirkung.
Kompliziert kann es dann werden, wenn es gefährlich wird. Schließlich gibt es weit mehr zu übersetzen als nur Marketinginhalte, wenn Sie einen neuen Markt erschließen. Bei der Übersetzung von technischen oder juristischen Dokumenten müssen strenge Regeln beachtet werden, um den lokalen oder internationalen Gesetzen und Vorschriften gerecht zu werden. Übersetzungsfehler können Ihrem Unternehmen schaden. Ihr Ansehen, Ihre Ressourcen und gegebenenfalls sogar die Möglichkeit, Ihre Produkte oder Dienstleistungen in der betreffenden Region zu vertreiben, können beeinträchtigt werden.
Es ist ratsam, professionelle Sprachdienstleister zu beauftragen und mit lokalen Experten zusammenzuarbeiten, um Ihre Botschaften von Anfang an auf den Punkt zu bringen. So hinterlassen Sie einen hervorragenden ersten Eindruck und bauen Vertrauen im neuen Zielmarkt auf.
Jeder Akt der Kommunikation ist ein Wunder der Übersetzung.
– Ken Liu
Stimmig übersetzte und lokalisierte Texte entstehen nicht von selbst. Der kreative Prozess, der notwendig ist, um dieselbe markengerechte Botschaft an mehrere Zielgruppen in verschiedenen Sprachen zu übermitteln, erfordert spezifische Markt- und Sprachkenntnisse.
Die Fähigkeiten maschineller Übersetzung sind hier sehr begrenzt. KI-Tools können Ihre Bemühungen unterstützen. Sie sind jedoch nicht in der Lage, den Kontext und die Nuancen der Kommunikation zu verstehen. Das Wissen, mit Inhalten positive Emotionen zu generieren und Reaktionen auszulösen bringt künstliche Intelligenz nicht mit.
Die sprachliche Vielfalt Indiens überrascht viele Menschen aus dem Westen. In Indien existieren fast dreißig Sprachen mit jeweils mindestens einer Million Muttersprachlern. Auf unserem Planeten gibt es mehr tamilische Muttersprachler als italienischsprachige Menschen. Ebenso sprechen mehr Menschen Pandschabi als Deutsch, Marathi als Französisch und Bengalisch als Russisch. Es gibt mehr telugusprachige Menschen als tschechisch-, niederländisch-, dänisch-, finnisch-, griechisch-, slowakisch- und schwedischsprachige zusammen.
– Bob Harris
Mithilfe dieses Zitats möchten wir die Bedeutung einer gründlichen Marktforschung hervorheben. Sie sollten die Sprachen der Menschen, die in Ihren Zielmärkten leben und für die Sie Ihre Marketing- und Produkttexte lokalisieren möchten, genau kennen. Auch hier hilft die Zusammenarbeit mit lokalen Experten bei der Entscheidung, wann und wieviel übersetzt werden muss, um Ihre Zielgruppe zu erreichen und gute Erträge zu erzielen.
Zu umfangreiche Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte können sich schließlich ebenfalls negativ auswirken und Ihr Budget unnötig belasten. Zahlreiche Lokalisierungsprojekte sind zum Scheitern verurteilt oder bringen nicht die gewünschten Ergebnisse, weil sich die Unternehmen nicht die Zeit nehmen zu analysieren, was das lokale Publikum erwartet und sich von einer Marke erhofft. In Gebieten, in denen mehrsprachige Menschen leben und unterschiedliche Dialekte genutzt werden, kann die Sprachwahl über Erfolg oder Misserfolg einer globalen Marketingkampagne entscheiden.
Fazit
Wenn Sie lokal in Ihren Zielmärkten kommunizieren möchten, ist Vorbereitung alles. So zeigen Sie Ihren Zielgruppen, dass Sie ihre Werte und ihre Geschichte respektieren.
Professionelle Übersetzung und Lokalisierung umfasst mehr als nur den wortgetreuen Transfer Ihrer vorhandenen Inhalte. Ohne kulturelles Bewusstsein ist es nicht möglich zu verstehen, wie Sie Ihre Kommunikation anpassen müssen, um die Lücke zwischen Ihrer globalen Marke und mehrsprachigen und multikulturellen Zielgruppen zu schließen.
Redaktionsteam Leinhäuser
Sprachen sind unsere Leidenschaft. Deswegen nehmen wir regelmäßig auch aktuelle Entwicklungen und neue Tools unter die Lupe, die sich auf die Welt der Kommunikation auswirken. In verschiedenen Blogbeiträgen teilen unsere internen Expertinnen und Experten ihr Wissen und ihre Erkenntnisse zu spezifischen Bereichen unseres Portfolios und beleuchten wichtige Zukunftstrends für unsere Branche. Von kreativem Schreiben über Nachhaltigkeitsberichte bis hin zur Programmierung – jedes Mitglied unseres Teams zeichnet sich durch ein einzigartiges Profil aus und trägt so einem vielfältigen Gesamtbild bei.