Seit 2005 übersetzt Leinhäuser Language Services die gesamte Marketingkommunikation von Panasonic System Communications Europe (PSCEU) in alle gefragten europäischen Sprachen. Die Zusammenarbeit ist ein gutes Beispiel dafür, wie effektive Übersetzungsprozesse zum Erfolg führen. Nicht nur die Qualität und Geschwindigkeit der Übersetzungen steigt: Es lässt sich auch viel Geld sparen.
In einem Telefonat von Heike Leinhäuser, Geschäftsführerin von Leinhäuser Language Services mit Stephen Yeo, Marketing Director von Panasonic PSCEU, berichtet dieser über die Zusammenarbeit mit Übersetzungsunternehmen. Dabei gibt er tiefe Einblicke in die von Leinhäuser entwickelten Übersetzungsprozesse und welche Vorteile sich daraus für ihn ergeben. Er erklärt, wie Panasonic jedes Jahr mithilfe der effektiven Übersetzungsprozesse eine Million Euro spart. Leinhäuser hat das Telefonat in englischer Sprache mitgeschnitten und daraus insgesamt vier animierte Videos gemacht. Jedes Video zeigt Faktoren für eine erfolgreiche Internationalisierung, wenn es um Sprachen geht.
„Panasonic ist eines der weltweit größten Unternehmen“
Die Kooperation von Panasonic mit Leinhäuser Language Services ist eine Erfolgsgeschichte. Zur Illustration, vor welchen Herausforderungen das Unternehmen mit seinem internationalen Marketing steht, benennt Marketing Director Stephen Yeo zum Einstieg im ersten Video einige Zahlen und Fakten. Yeo: “Panasonic ist eines der weltweit größten Unternehmen. Es beschäftigt etwa 270.000 Mitarbeiter und hat einen Umsatz von ca. 70 Milliarden US-Dollar im Jahr.“ Das Unternehmen mit Hauptsitz im japanischen Osaka sei bekannt für seine Produkte im Bereich Unterhaltungselektronik. Doch etwa 70 Prozent des Umsatzes mache Panasonic im Business-to-Business-Bereich, für den auch Stephen Yeo zuständig ist.
1,6 Millionen übersetzte Wörter im Jahr
Der Radius von Stephen Yeo als Marketing Director für Europa ist entsprechend groß. „Wir haben Büros in jedem europäischen Land, von Russland über die Türkei, die Nordischen Länder und UK bis hin zu Spanien“, so Yeo. „Sprache ist für uns ein wichtiger Faktor.“ In jedem europäischen Land sitzen Marketingmanager von Panasonic. Das Team, das Leinhäuser Language Services mit Übersetzungen versorgt, besteht aus etwa 70 Personen. Der von Stephen Yeo verantwortete Bereich hat ein Übersetzungsvolumen von 1,6 Millionen Wörtern im Jahr, die in zahlreiche europäische Sprachen zu übersetzen sind.
Typische Probleme im Übersetzungsprozess
Von Anfang an war dem Marketing Director bewusst, dass gute Übersetzungen eine wichtige Rolle für den Erfolg des Marketings spielen. Nur zu oft hatte er in der Vergangenheit in anderen Unternehmen beobachtet, wo die Probleme liegen, wenn es um Übersetzungen geht. Seine Erfahrungen decken sich nach Einschätzung von Leinhäuser mit denen anderer internationaler Unternehmen im Übersetzungsbereich machen. „Übersetzungen werden häufig dezentral erstellt“, erinnert sich Yeo. „Jeder hat seine eigenen Übersetzer. Die Übersetzungsagenturen werden oft gewechselt. Die Agenturen haben häufig Personalwechsel oder arbeiten massiv mit maschineller Übersetzung.“
Der Manager erinnert sich daran, dass Ungenauigkeiten in einer Übersetzung oft erst dann zutage traten, wenn Mitarbeiter in den regionalen Büros förmlich „explodierten“. Oft war der Grund für fehlerhafte Übersetzungen eine „Wort-für-Wort“-Übersetzung, ohne den Kontext zu betrachten. Ein typischer Fehler von Juniorübersetzern, meint Yeo. Er beobachtete außerdem, dass beim Übersetzen meist mit „Copy and Paste“ in Worddokumenten gearbeitet werde, also mit „kopieren und einfügen“. Das Problem sei, dass dadurch das ursprüngliche Layout vom Text verloren ginge. Ebenso viel Geld wie die eigentliche Übersetzung koste es dann bisweilen, im Anschluss an die Übersetzung das Layout wieder herzustellen. Alles in allem ein Prozess, der nicht effizient ist.
Interdisziplinärer globaler Workflow
Mit seinem Antritt als Marketing Director von Panasonic System Communications Europe (PSCEU) wollte Yeo die Dinge anders, sprich besser, machen. Er nahm Kontakt mit Leinhäuser Language Services auf. Das Übersetzungsunternehmen aus dem Raum München ist seit rund 20 Jahren am Markt und unterstützt Unternehmen bei der Internationalisierung. Die Experten bei Leinhäuser halfen Stephen Yeo, einen globalen und interdisziplinären Workflow für Übersetzungen bei Panasonic zu installieren. Der entwickelte Übersetzungsprozess ermöglicht es Panasonic, den Workflow von umfangreichen Übersetzungen in bis zu 18 Sprachen gleichzeitig zu managen und zu steuern. Dabei spart Panasonic jedes Jahr Zeit und Geld.
Sehen Sie nun hier im Anschluss alle vier Videos in englischer Sprache, die auf Basis des Gesprächs mit Stephen Yeo entstanden sind.
Das Original-Gespräch mit Marketing Director Stephen Yeo, Panasonic System Communications Europe (PSCEU), in vier Videos:
Video 1: Wie arbeiten Übersetzungsunternehmen und wo liegen die Stolperfallen?
Im ersten Video fasst Stephen Yeo seine früheren Beobachtungen und Erfahrungen mit Übersetzungsunternehmen zusammen. Er illustriert dabei, wo die typischen Stolperfallen liegen.
In den unten stehenden Rahmen können Sie die Original Videos auf YouTube laden. Mit Ihrem Klick werden personenbezogene Daten auf einen Server in die USA (YouTube) übertragen. Wenn sie damit einverstanden sind, fahren sie fort und klicken Sie auf „Video laden“.
Video 2: Woran erkennt man ein gutes Übersetzungsunternehmen?
Im zweiten Video erklärt Stephen Yeo, wie er auf Leinhäuser Language Services aufmerksam wurde und wie sich Leinhäuser von anderen Übersetzungsunternehmen im positiven Sinne unterscheidet.
Video 3: Wie lassen sich beim Übersetzen Kosten einsparen?
In dritten Teil des Gesprächs gibt Stephen Yeo nähere Einblicke in die Tools und Übersetzungsprozesse, die Leinhäuser für die Zusammenarbeit bei Panasonic einführte. Dadurch gelingt es Panasonic jedes Jahr, etwa 1 Millionen Euro zu sparen.
Video 4: Wie gelingt es, 90 Webseiten in 18 Sprachen zu betreiben?
Im vierten und letzten Teil erläutert Stephen Yeo, wie sich Leinhäuser bei Panasonic als feststehender Begriff beziehungsweise „als Verb“ für linguistische Prozesse etabliert hat. Er erklärt außerdem, wie es durch effiziente Übersetzungsprozesse möglich ist, etwa 90 Webseiten in 18 Sprachen mit nur zwei Mitarbeitern bei Panasonic zu betreiben.
Das Team von Leinhäuser dankt Stephen Yeo, Marketing Director von Panasonic PSCEU, herzlich für das tolle Feedback und Atrium Studio Medienproduktion GmbH für die Produktion der Videos!
Sie haben Fragen zum Video oder wünschen sich eine Beratung bezüglich der Gestaltung von Übersetzungsprozessen in Ihrem Unternehmen? Dann sprechen Sie uns an. Unser Panasonic Team steht Ihnen für Fragen gerne zur Verfügung:
Isabel Schneider
Paola Schmid
Hugo Alloy