Our customers around the world all want to increase their visibility. So our job at Leinhäuser is to ensure that their brand messages are internationally on target and their keywords chosen for greatest relevance. In the process, a clear, authentic language is essential.
But especially when new customers or contact partners ask us to internationalize their websites, online shops, microsites and landing pages, there are a lot of questions.
Does Leinhäuser translate texts for websites?
Sure. We adapt corporate websites, online shops, microwebsites and landing pages for all target markets. Here, applying a customer’s corporate language is just as important as the requirements of the foreign languages and cultures involved. Our copywriters ensure that marketing messages are easily understood by international audiences – and have the effect the customer wants.
Do we need to completely rewrite content every time a text is changed or charge the customer for reusing existing text?
Of course not. We can differentiate between content that is newly written or translated, content that is used as is and content that requires some additional editing – and can inform our customers at the beginning of a project of the costs involved. Transparent, modular and results-driven.
Exports from content management systems enable us to identify new passages with the help of the latest technology and compare them with previous translations. Our human translations consider the corporate language and integrate themselves seamlessly into existing texts. The customer can re-import the result with a mouse click – that ensures a fast go-live.
Don’t translations take forever to complete?
At Leinhäuser, we know that time is of the essence when it comes to the success of product-marketing campaigns and collaterals. This is why our standard is to translate 1,500 words to 3,000 words per day, depending on the topic. We generate even greater speed by using networked, highly experienced teams that work together on individual parts of a project. Our partners, several hundred of them, know the people and the markets. They are native speakers of the target language with long years of experience, and in many cases we have worked with them for several years. This means that your technically demanding and subject-specific texts will be in the very best hands.
Can we deliver high translation quality at this pace?
Definitely. We apply the dual-checking principle: Our translations are prepared by native speakers with subject-area specialties and reviewed by a second linguist in accordance with our ISO 17100 certification.
Can Leinhäuser ensure that a website is found and highly ranked in target markets?
The best website in the world is worth nothing if nobody finds it. But our customers don’t have to look for a separate partner when it comes to the SEO optimization of their content. We can provide the adaptation and optimization services they need, integrated into the overall workflow. We know the ranking factors of leading search engines in target markets and are familiar with country-specific keyword research. We work with modern, high-performance (i)SEO tools to optimize and accelerate our SEO processes. In addition to localization, we provide assistance with research and the development of effective (i)SEO strategies and adaptation.
Are we the right partner for our customers’ machine-translated content – whether as standard or in order go live on short notice?
Not a problem. We can edit machine-translated texts in a market- and results-oriented manner to meet our customers’ schedules. We can also analyze in advance whether a machine translation is the right approach for a text or whether a human touch is needed to ensure optimal communication. This ensures that the text has the desired effect on its target audience and the available budget is used appropriately.
Can we manage your approval processes?
We can handle all or part of your approval processes as needed. When market-relevant questions arise, we can coordinate directly with the particular regional manager using your preferred approval paths so that approved content for target markets is available on time, from flyers to websites. Translated texts for social media product marketing can also be modified on short notice and posted. Even major campaigns are rolled out on time.
Do we know the markets?
We work exclusively with professional translators. They specialize in their particular subject areas and have a deep understanding of the market features and foreign-language style elements in the target country. If desired, we can also perform a cultural check to identify any potential cultural challenges at an early stage. That helps companies create brand recognition, communicate their brand messages effectively and sharpen their long-term brand image from the very beginning.
Do we “do print”?
We assist our customers with all of their language needs, whether they involve the Web, print or audio/video. We can deliver translated texts directly in target formats such as InDesign. This helps avoid error-prone media breaks and accelerates localization processes for print and online product marketing. And we can offer DTP services from proofreading to print-ready PDF files to shorten the publishing process.
But aren’t we simply too expensive?
Need-based, fair package rates and billing by word ensure a high degree of transparency. Our customers profit from additional discounts for large volume. We also charge a lower rate for translations of repetitive and similar texts. Quality does not have to cost too much.
If you have any other questions about the localization of your product marketing content or need assistance with other texts, just get in touch.
You can reach us at firstname.lastname@example.org – or call us at: +49 (0)89-48058100