Auch in Zeiten von KI bleibt im Marketing die Adaption von Text und Ton erfolgsentscheidend: Denn nur wenn die Menschen vor Ort Botschaften intuitiv verstehen, können Marketingziele erreicht werden. Deshalb ist die Adaption im internationalen Marketing kein Kann, sondern ein Muss. Ob mit oder ohne KI.
Emotion first: Was genau bedeutet die Adaption von Marketingtexten?
Kurz gesagt, werden bei der Adaption die Inhalte von Texten nicht nur in die Zielsprache übersetzt. Sondern an den kulturellen Kontext des Landes angepasst. Deshalb spricht man auch von Lokalisierung. In aller Ausführlichkeit bedeutet das: Nicht die einzelnen Worte werden haargenau übersetzt.
Sondern die gewünschte Botschaft und die Zielsetzung des Marketingtextes wird in der Zielsprache so getextet, dass die gewünschten Marketingziele auch im Zielland wie gewünscht wirken: Durch Adaption werden Marketingtexte unter konsistenter Wahrung der Markenbotschaft an lokale Märke angepasst.
KI-generierte Texte kommen genau hier an ihre Grenzen: Sie sind nicht empathisch und kennen kontextuale Zusammenhänge und lokale Besonderheiten nicht. Sie können Gefühle nicht verstehen und deshalb auch nicht auf die Bedürfnisse der Menschen reagieren.
Intuition als Türöffner: So gelingt die Kommunikation von Marke zu Mensch
Um mit internationalen Marketingmaßnahmen das Interesse von Menschen zu wecken, Aufmerksamkeit zu erregen, Vertrauen aufzubauen, zu informieren, zu überzeugen und schlussendlich zu verkaufen müssen Marken unmissverständlich und klar mit der Zielgruppe im Zielland kommunizieren. Und dabei auf deren Bedürfnisse, Gefühle und Sehnsüchte eingehen.
Am besten so, dass die Menschen, die der Text, ein Posting oder ein Video erreichen soll, die Botschaft intuitiv verstehen. Und wie gewünscht reagieren: Sie lesen einen Text weiter bis zum Schluss, liken ein Posting, empfehlen den Text weiter, abonnieren einen Newsletter, bestellen eine Dienstleistung oder kaufen ein Produkt. Adaption hat die effektive Kommunikation mit der Zielgruppe als Ziel.
Marketingtexte können Marketingziele nur erreichen, wenn Sie von Mensch zu Mensch kommunizieren. Die zusätzliche oder nachträgliche Adaption von KI-generierten Texten in die emotionale Welt der Zielgruppen im Zielland kann eine emotionale Verbindung von Marke zu Menschen herstellen.
Copywriting Know-how als Hebel: Der Unterschied von reiner Übersetzung und Adaption
Schließlich: Bei der Übersetzung von Marketingtexten liegt der Teufel im Detail: Bereits ein falsch übersetztes Wort oder Wortspiel, kann dazu führen, dass eine Botschaft nicht verstanden und ein Ziel nicht erreicht wird. Im schlimmsten Fall verlieren Kunden das Vertrauen zu einer Marke oder das Markenimage wird beschädigt. Deshalb: Ohne Adaption oder Lokalisierung gibt es keine erfolgreiche Kommunikation.
Denn die Adaption transportiert nicht einzelne Wörter, sondern deren gewünschte Bedeutung und Wirkung unmittelbar und unmissverständlich vom Sender zum Empfänger. Genau das macht den Unterschied. Unabhängig davon, ob eine Marketingtext menschlich oder mithilfe von KI verfasst, generiert oder übersetzt wird. Für den Marketingerfolg ist die Konsistenz und Qualität der Adaption erfolgsentscheidend.
Von einer reinen Übersetzung spricht man, wenn …
… Texte sinngemäß von einer Sprache in eine andere übertragen werden. Die reine Übersetzung ist keine Wort-für-Wort-Übersetzung. Sie dient der Übertragung der Ausgangstexte eines Dokuments in eine andere Sprache. Eine Übersetzung gibt den Inhalt eines Originaltexts klar und frei von Missverständnissen und Mehrdeutigkeiten wieder.
Reine Übersetzungen unter Berücksichtigung der jeweiligen Fachterminologie eignen sich für
- technische Texte
- wissenschaftliche Artikel
- juristische Dokumente
- Finanzberichte
- Nachrichten
- Pressemitteilungen
Reine mit KI generierte Übersetzungen sollten vor einer Veröffentlichung oder Nutzung immer von Menschen verifiziert, kontrolliert und freigegeben werden, die über die entsprechenden inhaltlichen und sprachlichen Kompetenzen verfügen.
Von einer Adaption oder Lokalisierung spricht man, wenn …
… Texte von einer Sprache in die andere kontextual und emotional angepasst werden. Die Adaption geht weit über die Übersetzung hinaus. Sie berücksichtigt ebenso spezifisch lokale wie auch kulturelle oder religiöse Gegebenheiten. Durch die Adaption von Texten und Bildern wird sichergestellt, dass die Inhalte und Botschaften bei der jeweiligen Zielgruppe richtig ankommen und deren kulturelle Werte, Normen und Traditionen nicht verletzen oder diesen widersprechen.
Adaptionen oder Lokalisierungen empfehlen sich bei
- literarischen Werken (Romane, Theaterstücke, etc.)
- Wortspiele
- Witzen
- spezifische lokale bzw. kulturelle Nachrichten und Inhalte
Texte für Werbung und Marketing (Copywriting)
Website, E-Mailing & Co: Für diese Marketing-Texte lohnt sich die Adaption
Für die Internationalisierung benötigen Marken und Unternehmen ein umfassendes Gespür dafür, wie spezifische Märkte funktionieren. Und die Menschen dort „ticken“. Die Anpassung von Marketingtexten, Marketingdesigns und der Bildsprache ist eine langfristige Maßnahme. Sie zieht sich wie ein roter Faden durch alle Maßnahmen und erzeugt ein stimmiges Bild im Zielland.
Vor allem aber ist sie das Fundament für ein erfolgreiches Branding und eine ebenso authentische wie wirkungsvolle Marketingkommunikation. Um sich auf internationalen Märkten zu etablieren erfordern alle Marketing- und Werbe-Textarten sowie die dazu passende Bildsprache eine Adaption. Nur dann ist gewährleistet, dass identitäre Nuancen erhalten und die sprachliche Finesse von Claims, Wortspielen und künstlerischem Ausdruck erhalten bleibt. Die Wahrung der markenspezifischen Terminologie ist die prägende Stütze einer erfolgreichen Adaption.
Eine Adaption von Marketing-Texten zu 100% oder als nachträgliches Editing lohnt sich für
- Websites
- Landingpages
- Social Media Profile und Postings
- Blogbeiträge
- Social Ads
- E-Mailing-Marketing Maßnahmen
- Direkt-Marketing-Maßnahmen
- Online und Print Copys
- Flyer
- Imagebroschüren
- Geschäftsberichte
- Bewerbungen für Awards etc.
- Geschäftskorrespondenz
Fragen, die die Entscheidung für eine Adaption leichter machen:
Entspricht der Text dem Tone of Voice meiner Marke? Wurde eine bewusste Doppeldeutigkeit an die kulturellen und sprachlichen Gegebenheiten angepasst? Versteht die Zielgruppe die Sprache? Mein Wortspiel? Oder ist es für diese Maßnahme zielführend, den Text in einen spezifischen Dialekt zu übertragen? Passt mein Anliegen in die derzeitige gesellschaftliche Debatte?
Für KI-generierte Texte und Übersetzungen gelten die gleichen Fragestellungen, wie für menschliche Copywriter, die den Auftrag haben, überzeugende Texte zu verfassen, die die Zielgruppe dazu motivieren, eine definierte Handlung auszulösen.
Muttersprache und Copywriting-Know-how: Das brauchen Sie für eine erfolgreiche Adaption im Marketing
Die erfolgreiche Anpassung von Texten in ein Zielland erfordert umfassende sprachliche Kompetenzen – und Fingerspitzengefühl. Bei der Internationalisierung greifen wir bei Leinhäuser deshalb ganz bewusst auf erfahrene Copywriter in der jeweiligen Muttersprache zurück, wenn es um die Adaption von Marketing-Texten geht. Dieses Know-how kommt unseren Auftraggebern auch zugute, wenn sie uns bereits fertig erstellte oder von einer KI generierte Texte zur Optimierung zur Verfügung stellen.
Worauf sich unsere Auftraggeber verlassen können, ist eine …
- … zeitnahe Auftragsbearbeitung: Unser eingespieltes Team aus Linguistinnen, Linguisten und Muttersprachlern reagiert schnell und legt großen Wert auf Qualität. Mit unserer Priority-Lane haben wir einen bevorzugten Service für eilige Aufträge eingerichtet: Senden Sie Ihre Adaptionsanfrage einfach an prioritylane@leinhaueser.com
- … kulturelle Sensibilität: Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer sind in Ihrem gewünschten Zielland zuhause. Sie sind Sprach- und Marktexperten. Sie wissen um die richtige Tonalität und die kulturellen Besonderheiten. Jeder Text, den wir adaptieren, wird zu einer authentischen Copy für Ihre Zielgruppe.
- … sprachliche Professionalität: Leinhäuser ist bekannt für herausragende Ergebnisse. Von der Adaption bis zur Transkription erfüllen wir seit mehr als 25 Jahren höchste Ansprüche an die Corporate Communication. Weltweit. Unsere Leidenschaft für Stil und Sprache kennt keine Grenzen.
- … markenspezifische Terminologie: Im engen Austausch mit unseren Kunden definieren wir den Tone of Voice Ihrer Marke. Durch die Arbeit mit Translation-Memory-Tools greifen wir auf übersetzte oder adaptierte Texte zu. So stellen wir sicher, dass eine konsistente Terminologie verwendet wird.
- … konsistente Qualität: Jede Übersetzung, jede Copy und jeder KI-generierte Text, der von unseren, spezialisierten Teams adaptiert und optimiert wird, wird von menschlicher Hand sorgfältig auf Sinn und Zweck überprüft. Kontinuierliches Monitoring, Feedbackschleifen und Revisionen sichern die Qualität unserer Übersetzungen und Adaptionen. Seit 1997.
Erfahren Sie mehr über unsere Leistungen und Expertise!
Redaktionsteam Leinhäuser
Sprachen sind unsere Leidenschaft. Deswegen nehmen wir regelmäßig auch aktuelle Entwicklungen und neue Tools unter die Lupe, die sich auf die Welt der Kommunikation auswirken. In verschiedenen Blogbeiträgen teilen unsere internen Expertinnen und Experten ihr Wissen und ihre Erkenntnisse zu spezifischen Bereichen unseres Portfolios und beleuchten wichtige Zukunftstrends für unsere Branche. Von kreativem Schreiben über Nachhaltigkeitsberichte bis hin zur Programmierung – jedes Mitglied unseres Teams zeichnet sich durch ein einzigartiges Profil aus und trägt so einem vielfältigen Gesamtbild bei.