Sie planen eine internationale Kampagne?
Ihre Botschaften sollen international ankommen?
Für ein multilingual erfolgreiches Ausrollen Ihrer Kampagne muss Ihr Content auf den jeweiligen Zielmarkt abgestimmt sein. Wir bei Leinhäuser adaptieren Ihre Texte und berücksichtigen kulturelle, sprachliche, aber auch unternehmensinterne Gegebenheiten und Vorgaben.
So weit, so gut. Doch natürlich sollen auch Ihre Kolleginnen und Kollegen in den Zielmärkten und Fachabteilungen für die Freigabe einen Blick auf die Adaptionen werfen und internes Feedback aus den Märkten implementieren.
Der Haken: Obwohl sie über das nötige interne Spezialwissen verfügen, fehlt häufig der linguistische Hintergrund. Daher sollen mögliche Änderungen vor der Veröffentlichung final sprachlich geprüft werden. Die Texte müssen also noch einmal zurück an das Leinhäuser Team.
Dieses teils sehr zeitaufwändige Feedback- und Approval-Management können Sie unkompliziert auslagern und sich damit etwas Luft im Kalender für Ihre Kernaufgaben freischaufeln.
Individuelle Lösungen
Wir verstehen uns als Ihr verlängerter Schreibtisch und sind in der Lage, Feedbackschleifen für Übersetzungen mit Ansprechpersonen in internationalen Märkten oder multilingualen Fachabteilungen effizient zu managen – mit maßgeschneiderten Lösungen für Ihr Feedback-Management, das den Bedürfnissen Ihres Unternehmens und Ihrer Zielmärkte gerecht wird.
Dafür stellen wir ein technisches Setup zur Verfügung, das passgenau auf Ihre jeweiligen Anforderungen abgestimmt ist.
So gewährleisten wir eine effiziente und präzise Arbeitsweise, während wir gleichzeitig die Qualität unserer Übersetzungen kontinuierlich verbessern. Wie dieser Vorgang im Detail abläuft, erfahren Sie im Folgenden.
Am Anfang steht die Übersetzung
Sobald die Übersetzung bzw. Adaption angestoßen wurde, übertragen unsere erfahrenen Linguistinnen und Linguisten Ihre Texte präzise in eine oder mehrere Zielsprachen und adaptieren sie bei Bedarf gemäß den kulturellen Besonderheit Ihrer Zielmärkte, grundsätzlich nach dem bewährten Vier-Augen-Prinzip und bedarfsgesteuert mit individuellen Anpassungen.
Sobald die zielsprachige Version vorliegt, können Sie den Text von den Verantwortlichen in Ihren jeweiligen Märkten oder Fachabteilungen prüfen lassen und Feedback einholen.
Auf Wunsch nimmt Ihnen Ihr Leinhäuser Account Manager die entsprechende Verwaltung und Koordination ab.
Der klassische Korrekturprozess
Lange Zeit gab es nur die folgenden beiden Standardoptionen, um Änderungen zu erfassen und weiterzugeben:
Beim Korrektorat des Zieltextes arbeiten Sie unmittelbar im Zielformat. Da Sie in der Regel keinen Abgleich mit dem Ausgangstext durchführen, besteht hierbei das Risiko, dass einige Änderungen den ursprünglichen Sinn verwässern.
Darüber hinaus können Sie nicht unkompliziert auf terminologische Vorgaben zugreifen, sondern müssen im Zweifel umständlich gegen separate Listen abgleichen. Und auch der Aufwand für die Nachbearbeitung ist nicht zu unterschätzen, wenn die Korrekturen beispielsweise für Parallel- oder Folgeaufträge berücksichtigt werden sollen.
Bei einem Korrektorat einer zweisprachigen Word-Datei, die wir Ihnen als Exportdatei aus unserer Übersetzungsoberfläche zur Verfügung stellen, sinkt zwar die Wahrscheinlichkeit, die Aussagen des Ausgangstextes versehentlich zu verändern.
Dennoch fehlt auch hier eine einfache Abgleichbarkeit gegen Terminologievorgaben und Glossare. Die Nachbearbeitung fällt jedoch etwas weniger aufwendig aus als beim Korrektorat des Zieltextes und funktioniert formatunabhängig. Sie eignet sich also auch für Exporte aus Redaktions- oder CMS-Systemen und Webseiten (z. B. csv, html, xml, xliff, idml etc.).
Diese und weitere Dateitypen exportieren wir nach der Übertragung in die Zielsprache per Knopfdruck in oben genanntes bilinguales docx-Export-Format.
Der browserbasierte Korrekturprozess
Als ebenfalls formatunabhängige Methode bietet die browserbasierte Anpassung im Online-Editor wesentliche Vorteile.
Diese GroupShare-Funktionalität der Übersetzungsoberfläche Trados ermöglicht nicht nur die direkte Einbindung und damit den unkomplizierten Zugriff auf Translation Memorys (TM) und Terminologie, sondern auch ein zweisprachiges Format.
Nachdem wir den Text in unserer Übersetzungsoberfläche in die Zielsprache übertragen haben, können Sie Ihre Anpassungen im Editor bequem über Ihren Browser vornehmen – und auch Ihre Kolleginnen und Kollegen aus den Fachabteilungen miteinbeziehen.
Sämtliche Korrekturen werden in Echtzeit aktualisiert und stehen nahtlos für Folge- oder Parallelprojekte zur Verfügung. So richten wir uns nach Ihren Vorlieben, ohne dabei Kompromisse bei der Qualität einzugehen.
Feedbackschleife
TM-Pflege und Lieferung
Wir übernehmen die Pflege Ihrer Translation Memorys und stellen sicher, dass Ihre zielsprachigen Texte konsistent und wirkungsvoll bleiben.
Prinzipiell ist es bei allen Korrekturmethoden möglich, die freigegebenen Versionen in ein TM zu übertragen, um sie für Parallel- und Folgeprojekte nutzbar zu machen. Der Aufwand variiert jedoch.
Das Einpflegen von Zieltextkorrekturen ist das kosten- und zeitintensivste Modell, dicht gefolgt von der TM-Aktualisierung gemäß den Korrekturen in einer zweisprachigen Word-Datei. Beim Korrektorat im Trados GroupShare Online-Editor erfolgt die Pflege Ihrer Translation Memorys hingegen nahtlos und ohne Zeitverlust.
Nachdem alle Änderungswünsche eingearbeitet wurden und keine Rückfragen Ihrer Teams oder unserer Linguistinnen und Linguisten mehr offen sind, sendet Ihnen Ihr Leinhäuser Account Manager die fertige zielsprachige Fassung im Ursprungsformat über Ihren bevorzugten Lieferweg zu.
Ein Partner für alle (Feedback-)Fälle
Wie Sie sehen, führen viele Wege zum Ziel. Damit Ihre Texte genau Ihren Vorstellungen entsprechen und die gewünschte Wirkung zeigen, sind wir auf Ihr Feedback angewiesen.
Die einfachste Möglichkeit dazu bietet Ihnen unser Online-Editor. Er vereinfacht den gesamten Prozess von der ersten zielsprachigen Fassung bis zur finalen Freigabe.
Dank einer bedienfreundlichen Oberfläche können Sie Ihre Rückmeldungen nahtlos und intuitiv verwalten, ohne sich mit komplexen technischen Abläufen auseinanderzusetzen.
Gleichzeitig sind kurze Wege garantiert und wir können für ein hochwertiges Ergebnis passgenau auf Ihre Änderungswünsche eingehen.
Autorenprofil
Redaktionsteam Leinhäuser
Sprachen sind unsere Leidenschaft. Deswegen nehmen wir regelmäßig auch aktuelle Entwicklungen und neue Tools unter die Lupe, die sich auf die Welt der Kommunikation auswirken. In verschiedenen Blogbeiträgen teilen unsere internen Expertinnen und Experten ihr Wissen und ihre Erkenntnisse zu spezifischen Bereichen unseres Portfolios und beleuchten wichtige Zukunftstrends für unsere Branche. Von kreativem Schreiben über Nachhaltigkeitsberichte bis hin zur Programmierung – jedes Mitglied unseres Teams zeichnet sich durch ein einzigartiges Profil aus und trägt so einem vielfältigen Gesamtbild bei.