Aside from the subject matter being complex, the texts we receive for annual reports usually come in waves, making the overall project that much more complex. While portions of the management reports will arrive early, the figures-packed sections — such the balance sheet, the income statement and the notes to the financial statement — will frequently turn up just before the print deadline.
In short, this means that the process extending from the initial contact to the finished annual report has to be be well-organized. “The biggest problem we face is the lack of time we have to carry out the translations. If the annual report is supposed to be released in March, we should ideally have everything translated and edited by mid-February,” says Petritsch.
Faced with such tight deadlines, translators must be brought on board at an early stage. “During the peak period — from January to March — six account managers and 15 highly specialized translators and editors will be involved solely with the job of translating and editing annual reports.” Meanwhile, our account managers coordinate the multistep process in the background while serving as the client’s central contact partner throughout the process.
For Jessica Petritsch and her colleague Robert Röder, another Senior Account Manager specializing in financial communications, time is the toughest challenge they face. “Ideally, we will start planning the translation of an annual report six months before its release date. We’ll even hear from many customers as early as August,” says Röder.
With this information in hand, our account managers begin assembling their teams, estimating timeframes and coordinating schedules with customers. This leaves enough room for figuring out which texts or steps should eventually be given a higher priority, thereby preventing bottlenecks down the road, while also providing the time needed to ensure the total accuracy of the translation.