We’ve experienced it live, every day: At the latest since the coronavirus outbreak, the demands made of corporate communications departments have increased significantly. The pressure of time has reached a new level, in part through increasingly decentralized structures within companies and the trend toward working from home. But we’re no strangers to this scenario: As translators and copywriters, our work has always been very agile – sometimes at the office, sometimes from home. We keep the ball in play using secure technical solutions.
Even so, we adapted our processes for Priority Lane jobs. A crew of linguists who specialize in corporate communications works nearly exclusively on urgent projects, sometimes alone, and sometimes as part of a team. That’s how we make the impossible possible.
One example was the truly lofty job of translating 5000 words in just four hours while adhering to the style and tone requested by the customer. With a taskforce of several translators, we got the job done, and the result was all of a piece. It functioned so well because we’ve always worked with each other in well-practiced teams.
Short communications paths and flat hierarchies enable us to be as fast as today’s customers need us to be. And to be able to act even more quickly, we’ve separated the actual process of translation from other time-intensive tasks such as order management and text analysis for the purpose of quote production.
The text comes first, in high quality.