Multidisciplinary, multilingual, multiskilled.
A great team and great texts.
Whether it’s translation, copywriting, editing, transcreation, audiovisual localization, social media or pretty much anything to do with multilingual or written communication, every one of our account managers has years of experience in one or more linguistic disciplines.
When customers come to us, they come for more than just a language service.
They come for the people. Why? Because our account managers’ dedication to thoroughly understanding your company, target audience and long-term goals will give you the sense that you’re not just working with an external service provider, but an expert partner who is integral to your team. Our passion for language and our dedication to your goals will ensure an outstanding level of quality.
Priority Lane: We have our own service set up for especially urgent translations about COVID-19, even outside of German business hours. Simply send your text inquiries directly to:
The Leinhäuser Priority Lane Team will confirm the acceptance, costs and exact delivery time of your translation. The linguists in the team, consisting of native speakers in German, English, French, Italian and Spanish, are experts in corporate communications and are well-versed with the wording and terminology of current topics.
Sometimes, a translation is simply not enough. This is where the additional skill sets and specialized services of Leinhäuser’s Studios come into play.
Siemens Financial Services
“Thanks to support from your copywriting team, we were able to update our leadership communications with a new voice and style. The publications are now more engaging, more interactive and connect with the reader at an emotional level.”
Senior Marketing Specialist
“Für Leinhäuser haben wir uns 2008 nach einem umfangreichen Agentur-Benchmarking mit Testübersetzungen entschieden. Ausschlaggebend für unsere Wahl waren das fachliche Know-how der Übersetzer in der IT-Branche und die Textqualität. Im Fokus stehen bei uns vor allem Marketing-Texte, die wir zum Teil recht kurzfristig übersetzt benötigen. Zuverlässigkeit und Termintreue sind uns deshalb mindestens genauso wichtig wie das Verständnis für den jeweiligen Zielmarkt. Wir werden von Leinhäuser seit Jahren hervorragend betreut und schätzen die vertrauensvolle Zusammenarbeit.”
Carl Hanser Verlag
“Our working relationship with Leinhäuser is both uncomplicated and professional, with personal contacts, carefully crafted translations and on-time deliveries. As a publishing company, we frequently work with long and challenging texts, which include cultural history, children’s books and technical books. Leinhäuser always assembles the right team of specialists to carry out our projects. Leinhäuser also helps us extensively with marketing texts and the tricky job of translating book titles. The review process that Leinhäuser uses for translations is particularly important to us: Our books are aimed at an international audience — and so the translations must always read like originals.”
Senior Communications Manager EHS Deutschland
“For us, the name Leinhäuser is synonymous with high-quality journalistic style and reliability. The agency continuously manages to put our ideas to paper in a way that truly hits the mark, thereby making our jobs noticeably easier. On top of that, they’re fun to work with! Thank you so much for this collaborative partnership!”
Head of Siemens financeTraining
“Leinhäuser Language Services (LLS) has been our trusted partner for all language topics since 2006. As a training department within the Siemens AG […] we need a language partner that is capable of processing a large number of topics and that can deal with finance topics of the highest complexity.”
LOWA Sportschuhe GmbH
Head of Marketing
“The cultural-insight project that we conducted with Leinhäuser provided some great feedback to us while we were doing our international campaign planning. We will now be able to work in an even more targeted manner in markets when the roll-out begins and perfectly communicate our messages.”