In the case of our client’s new subsidiary, we had a total of seven people dedicated to generating French and English versions of the German press release.
Our account manager coordinated the two translators, each of whom worked in tandem with a reviewer for each language pair. That’s five experts, but not the entire team, because simply translating a text often isn’t enough.
Corporate texts, and especially press releases, can be nuanced. Plus, it’s important that a press release has consistent terminology, is on brand and is culturally appropriate so that it resonates with its target audience.
That’s why our account manager pulled two standby Senior Editors on board who started giving the translations their final polish once we received them in the early morning on the release day.
Our standby account managers – translators, editors or writers in their own right – are there to answer client questions and adapt or incorporate any additional last-minute updates.