It may seem straightforward to have a translator recreate your website texts in another language. But what about the subtitles or voiceovers in your website videos? Or the SEO keywords you’ll need for your website to appear in search engines in other countries? Or terminology management? Or even making sure your catchphrases and slogans are as catchy in the other language?
When our client came to us, their dedicated Leinhäuser account manager first reviewed the website to see what localization challenges it might present. That’s because for multifaceted projects like these, we take a holistic approach — something we can only do because we are a team of experts specialized in different disciplines, such as international SEO, transcreation, editing and audiovisual translation.
Before the translation process began, our account manager wanted to make sure her client knew what they would face down the road. She scheduled a client meeting in which she, together with her team, addressed all aspects of the website and sought to better understand how the company wished to position itself in the target market.
In the end, we were able to put together a service package that included more than just translation — a service package that, having combined all components of website localization into one integrated process, would prevent overruns for the client in the long-term by making sure the project was carried out right the first time.