Unser Münchener Agenturkunde saß für einen deutschen Hersteller von Verbraucherelektronik an einer Kampagne anlässlich einer internationalen Handelsmesse. Dafür standen eine Microsite, die Pressemitteilung sowie begleitende Blogeinträge, Videos und Social Media-Posts in englischer Sprache an.
Aus Erfahrung wusste unser Kunde, dass eine einfache Übersetzung für eine erfolgreiche Messe-Begleitung nicht ausreichen würde. Daher bat er unser multilinguales Copywriting-Team um Unterstützung. Mit ihrem interkulturellen Background und ihrer Marketing-Expertise weiß dieses Team genau, worauf es ankommt: der detaillierte inhaltliche Austausch zwischen den Sprachen, die Kohärenz von Tonalität und Stil in der Zielsprache sowie die mediengerechte Vermittlung der Marken- und Produktbotschaft.
Nahtloses Zusammenspiel verschiedener Leistungen
Gemeinsam mit dem Kampagnen-Konzept und dem Strategie-Briefing stellten die bereits bestehenden Promotion-Materialien die Grundlage für alle weiteren Inhalte dar. Die Microsite und die Pressemitteilung lagen bei Projektbeginn bereits auf Deutsch vor und wurden in einem ersten Schritt ins Englische übertragen.
Da eine klassische Übersetzung die Textanforderungen nicht ausreichend erfüllen konnte, kamen schon an dieser Stelle unsere Copywriter ins Spiel. Sie editierten die englischen Texte und legten dabei den Fokus auf Lesefluss, Idiomatizität und Aussagekraft. Derart überarbeitet klingt eine Übersetzung wie ein Original. Darüber hinaus war ebenfalls eine Transcreation von Slogan und Headline auf der Microsite gefragt: Mit treffsicheren und knackigen Formulierungen wurden ihre Botschaften mit hohem Anspruch an textliche Kreativität ins Englische adaptiert.
Die Einbindung des Tonstudios
In der Zwischenzeit hatten wir von unserem Kunden Promotion-Videos erhalten, die gleich mehrere Zwecke erfüllten: Sie sollten nicht nur auf der Microsite laufen, sondern auch über die sozialen Netzwerke geteilt und am Messestand gezeigt werden. Für die Messe benötigten die Videos englische Untertitel – für alle anderen Kanäle musste jedoch die Voice-Overs angepasst werden. An dieser Stelle holten wir unser Team für audiovisuelle Medien an Bord.
Zunächst wurde die englische Fassung des Videoskripts überarbeitet, um für die Untertitel eine optimale Lesbarkeit zu erreichen. Anschließend machte sich unser Team auf den Weg zu unserem Partner-Tonstudio. In Zusammenarbeit mit einem professionellen englischen Sprecher wurden die neue Voice-Overs produziert und auch gleich in den Videos ausgetauscht.
Den richtigen Ton treffen
Während sich das eine Team im Tonstudio befand, arbeiteten unsere Copywriter an den Blogeinträgen und Social Media-Posts. Unser Kunde plante insgesamt fünf Blogeinträge, die vor, während und nach der Messe sowie zweisprachig auf der Website veröffentlicht werden sollten.
Da Stilvorlieben und Inhalte kulturell bedingt stark variieren können, setzten unsere Copywriter bei den Blogeinträgen komplett bei Null an und berücksichtigten dabei selbstverständlich alle Aspekte des Briefings.
Nachdem unser Kunde die Blogbeiträge freigegeben hatte, kamen unsere Copywriter erneut zum Einsatz: Auf Grundlage der Promotionmaterialien – und mit dem detaillierten Wissen aus ihrer Arbeit an den Blogs – erstellten sie die begleitenden Social Media-Posts.
Da sie bereits von Anfang im Briefing involviert waren, wussten sie, welche Botschaften begleitend in den sozialen Netzwerke gespielt werden sollten, um Messepräsenz, Produkt-Highlight und Markenidentität zu unterstützen.
Eine durchweg gelungene Kampagne
Durch das umfassende Leinhäuser Portfolio konnten wir unseren Agenturkunden auf dem ganzen Weg von Briefing bis zum erfolgreichen Projektabschluss unterstützen. Unsere multilingualen Teams aus Copywritern, Editoren und AV-Experten arbeiteten eng mit der Beratung und Kreation auf Kundenseite zusammen, um den Workflow flexibel an den Projektverlauf anzupassen.
So stellten wir gemeinsam sicher, dass eine schöne Kampagne rechtzeitig zum Messe-Countdown in den Startlöchern stand. Und Spaß hat es auch noch gemacht!